Bonjour Serge,
Serge LE LOUARNE wrote:
> hello,
> 
> Sous Vista Home Premium quelque chose... la suite je ne me la rapelle plus.
> 
> Depuis le Centre de démarrage :
> =======================
> 
> - Dans la boite de dialogue de Outil / Personnaliser,onglet "menus" : pas
> de  description pour le menu "Outils | Macros | gérer les macros".C'est
> normal ?

Oui, il y en a d'autres qui ne sont pas commentés.
> 
> - Outils/Options, branche OpenOffice.org, "sous branche" apparence : "smart
> tag" non traduit

Smart Tag n'est pas traduit quand il s'agit de la fonction.
> 
> - Outils/Options, branche OpenOffice.org, "sous branche" java, L'exemple
> donné est "java
> -Dmyprop=" suivi d'un chemin. On pourrait remplacer le "my" par "ma".

ok
> 
> - Outils/Options, branche Chargement/Enregistrement, "sous branche" Général
> : "Enregistrer les informations de récupération *automatiq*" => Texte
> tronqué. 

c'est la boîte de dialogue qui est à modifier, j'en ai rentré un paquet,
je vérifie si celle-la y est
Dans le même endroit "Enregistrer les URLs relatifs à *i*nternet".
ok
> Je croyais qu'en français la majuscule était de mise. Egalement, mais hors
> localisation, dans la sous branche Microsoft Office, si je pousse à gauche
> l'ascenceur, les case à cocher de la colonne [E] sont à demi caché par la
> boite de dialogue ... et ne se réaffichent plus complètement ensuite.
> 
> - Outils/Options, branche Chargement/Enregistrement, "sous branche"
> Compatibilité HTML, "Utiliser l'environnement linguistique Anglai(USA) pour
> le*" => texte tronqué. On notera le "Copier les images locales sur
> *I*nternet" qui confirme ce que je disais plus haut ;-) .

idem, le dialogue est à modifier pour autoriser un retour à la ligne.
> 
> - Outils/Options, branche OpenOffice.org Base, "sous branche" Connexions :
> le mot anglais "pool" revient trois fois.

oui, le mot pool n'est pas traduit
> 
> - Outils/Options : emploi multiple de "proxy". en francis : serveur
> mandataire (je sais plus long et moins connu, mais ... ;-) . Egalement, le
> "plug-in" du navigateur (greffon, plutôt).

proxy est plus compréhensible pour les utilisateurs
> 
> Depuis un nouveau document Writer :
> ===========================
> 
> - Dans la boite de dialogue "Propriété" du document, onglet "Général" le "t"
> de "Emplacement" et le ":" ne sont pas séparées par une espace, La "Taille"
> est "inconnu*" (manque un "e")

j'ai bien un espace après le t, je note la correction pour inconnue
> 
> - Idem, onglet "Propriétés personnalisées", on peut ajouter une propriété et
> la supprimer vi une icône dans la quatrième colonne. Cette icône a pour
> infobulle "Remove property".

erreur d'intégration, c'est correctement traduit dans la bdd
> 
> - Dans la boite de gestion des modèles, la "commande" "paramétrage de
> l'imprimante ouvre une boite de dialogue. la ligne "Etat" indique
> "Imprimante pardéfaut" et "Disponible" séparée par un point virgule. Ce
> point virgule n'est pasnecadré par deux espace => erreur typographique.

je n'ai pas ce dialogue, mais je pense que ce sont des infos qui sont
renvoyées par le pilote de l'imprimante.
> 
> - Dans l'Assistant "Source de données des Adresses", on mentionne "Stock des
> adresses LDAP". "Annuaire LDAP" me semble plus approprié.

ok, c'est bizarre je trouve pas ce stock dans ma bdd
 De même, lorque
> l'on choisi a"Autre sources de données" et que l'on pousse l'assistant à son
> terme *sans* lui donnée d'URL, on recoit un message d'erreur en français ...
> et sa tradustion en anglais !

le message en anglais vient du pilote de la base
> 
> - Dans Edition / Changer de base de données, le "t" de la dernière ligne
> tout en bas manque.

il me manque depuis le 'e'. C'est encore un dialogue à modifier
> 
> - Insérer/ Section, onglet Section : dernière ligne tout en bas
> "modifiables" devrait AHMA être au singulier.

Heu, ce sont les propriétés qui sont modifiables
 Dans ce menu Insertion,
> l'e,ntrée Hyperlien devrait être suivie des "..." puisqu'elle ouvre une
> boite de dialogue. Mais c'est hors sujet ;-)

Non, cela peut être une erreur de ma part, j'ai pu oublier les ... je
vérifie
> 
> 
> - Insérer/ Section, entrée Enveloppe, onglet Format "A partir de la ga" :
> texte tronqué (deux fois).

encore un dialogue à modifier
> 
> - Insertion d'objet OLE : les types d'objets ne sont pas traduits.

Pour moi, ils le sont, par contre l'option s'appelle maintenant Objet de
dessin et cela n'apparaît pas.
> 
> - Format / Puces et numérotation : texte tronqué : "Afficher les sous-niv".

Je ne l'ai pas, c'est sous quel onglet ?
> 
> - Outil/ Numerotation des chapitres : la boite de dialogue à pour titre
> "Numérotation du plan" : c'est normal ?

oui
> 
> - Numérotation des lignes, dans la liste de styles de caractères, il y a
> "Rubys". Ce devrait être "Rubis". Valvble également pour la boite de
> dialogue des entête et fins de pages.

Non, c'est le style d'écriture Rubys.
> 
> - Lecteur de médias, dont la barre titre s'intituel "Media Player".

c'est normalement corrigé
> 
> - Assistant mailing, étape 3 : le bouton correspondance des champs affiche
> un texte tronqué ("espondance des cha").

à nouveau, c'est le dialogue qui doit être modifié
> 
> - Outil / Paramétrage du filtre XML : "Enregistrer comme package" est
> tronqué.
itou ci-dessus
> 
> Voil àpour une première mouture ;-)

Merci
Bonne journée
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à