Hello On a un format de caractère "overline" et "underline". Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline". Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère... En français, cela a donc été traduit par "surligner" et "souligner"...en toute logique
Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur, feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte... C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut après les icônes de mise en gras, italique... Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé "surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en évidence... Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la traduction... Qu'en pensez-vous ? Cdt Régis Perdreau 07 68 88 26 07 -- Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
