Bonjour Régis Le 08/09/2018 à 08:34, Regis Perdreau a écrit : > Hello > > On a un format de caractère "overline" et "underline". > Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline". > Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère... > En français, cela a donc été traduit par "surligner" et > "souligner"...en toute logique > > Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage > courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur, > feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte... > C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi > apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un > feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut > après les icônes de mise en gras, italique... > Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé > "surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de > surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en > évidence... > Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la > traduction... > Qu'en pensez-vous ?
Merci pour ton retour. En fait, elle devrait toujours s'appeler "surlignage". Quand la fonction "surligner" (trait au-dessus) est apparue, cela représentait effectivement un risque, mais 'Mise en évidence' était réservée à toutes les marques non imprimables (ex: ombre de fond des champs). C'est donc une erreur de traduction à corriger dans l'onglet de formattage des caractères. À bientôt Sophie -- Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
