Bonjour Régis
Le 08/09/2018 à 08:34, Regis Perdreau a écrit :
> Hello
> 
> On a un format de caractère "overline" et "underline".
> Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline".
> Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère...
> En français, cela a donc été traduit par "surligner" et
> "souligner"...en toute logique
> 
> Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage
> courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur,
> feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte...
> C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi
> apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un
> feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut
> après les icônes de mise en gras, italique...
> Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé
> "surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de
> surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en
> évidence...
> Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la
> traduction...
> Qu'en pensez-vous ?

Merci pour ton retour. En fait, elle devrait toujours s'appeler
"surlignage". Quand la fonction "surligner" (trait au-dessus) est
apparue, cela représentait effectivement un risque, mais 'Mise en
évidence' était réservée à toutes les marques non imprimables (ex: ombre
de fond des champs). C'est donc une erreur de traduction à corriger dans
l'onglet de formattage des caractères.

À bientôt
Sophie

-- 
Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Répondre à