Why don't you ask the translators ?

As the main translator for QGIS 2.2 Danish, I would give this a -1 until convinced otherwise:

 * My current work-flow "just works" by having the source-tree for QGIS
   - including the Danish ts file - on my computer. This is a absolute
   _must_ because the Danish translated strings are mostly longer than
   the original English strings. I have to check the Danish strings in
   the QT based dialogues using the QT linguist program for a large
   percentage of the strings.
 * Moving it to Transifex and splitting it in several parts would just
   complicate my work-flow without any benefits.
 * I suspect that the different translation teams is often the size of
   one person for a version release - removing the benefit of crowd
   sourcing.

Regards
Bo Victor Thomsen
Aestas-GIS
Denmark


Den 16-02-2014 17:29, Alexandre Neto skrev:
Hello all,

Here goes my 50 cents.

I believe that using transifex will bring more translators, as it's definitely more straightforward to just register, login and start translating, than having to mess with download files from git, and push them back to the repository. In transiflex, if we could share the glossaries between Documentation, Web and GUI it would also add consistency to certain translated strings.

But... not being able to preview the GUI dialogs while translating, makes it difficult to safely translate certain strings that in English can have several meanings, but that in other languages (my experience is with Portuguese) must be more explicit. In the website and documentations this is less troubling since generally strings are in some context.

This means that at least some of the translators will have to keep downloading the files and edit them using QtLinguist to ensure the quality of translation.

Alexandre Neto


On Sun, Feb 16, 2014 at 1:55 PM, Alexander Bruy <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    Hi Richard,

    2014-02-16 14:27 GMT+02:00 Richard Duivenvoorde <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>:
    > For Documentation and Website, nobody should get .po files from
    Github.
    > If Application would come in Transifex, the same rule: you
    should NOT go
    > to Github and get it from there.

    This is bad approach for application IHMO (well, actually I think
    this is bad
    approach at all :-) ). Now I can update .ts file and translation
    in any time,
    so translation will always about 100%. If we will use same
    workflow as used
    for Documentation and Website then I'll have lot of untranslated
    string before
    release.

    > At Transifex, you can get the .ts file from their website (and
    thereby
    > locking the translation from the website for one day if you want).
    > You can then use Linguist to offline translate the ts file (you
    got from
    > transifex). After Linguist-translating you can upload that .ts
    file back
    > to transfex and it will be merged there.

    Yes I know about this and this is way I worked: download .po files
    from
    Transifex, translate them using Qt Linguist and upload them back after
    translation.

    > Your second point: yes, you are right. You do not have the old
    string
    > stuff, in Linguist then. But Transifex is getting better and
    better, and
    > for example if we translate via transifex itself now, you get
    > Suggestions and History too. But we win and loose some
    > functionality/options.

    Uhmm, this is a matter of taste. I just logged into my Transifex
    account
    to test file you mentioned and I found that I completely loose in new
    Transifex interface. I spend about 10 minutes to find how I can now
    download file.

    Also translating via Transifex requires internet connection.
    Unfortunately,
    stable connections available not everywhere. For example here internet
    sometimes become very slow and unstable. I already loosed translations
    for two relatively large sections because of internet failures
    when translating
    via Transifex.

    --
    Alexander Bruy
    _______________________________________________
    Qgis-community-team mailing list for organizing community
    resources such as documentation, translation etc..
    [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team




_______________________________________________
Qgis-developer mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer

_______________________________________________
Qgis-developer mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer

Reply via email to