ciao andrea,
la situazione, sinteticamente, è questa.
Giuseppe Mattiozzi cura da anni la traduzione della documentazione, mentre
un altro gruppo di utenti cura la traduzione della GUI.
I due mondi non sono ancora completamente coerenti sia perché la parte
della documentazione è stata per molto tempo più avanzata rispetto a
quella della GUI, sia perché lo "stile" di traduzione tra GUI e
documentazione è ovviamente diverso.
io come sapete ho proposto un modello organizzativo che nella parte di GUI
è stato accettato , funziona molto bene ed è stato riconosciuto come adatto
anche da traduttori di altri paesi.
sostanzialmente ci sono i traduttori e un revisore che dà un'occhiata alla
traduzione e se necessario corregge, ma soprattutto valida la traduzione,
"bloccando" la possibilità di ulteriori editing.
questo doppio passaggio assicura una certa omogeneità stilistica e poi
ovviamente la tranquillità che almeno due persone hanno guardato la stringa
da tradurre.

come sapete, la piattaforma che QGIS.org ha adottato come ambiente di
traduzione è Transifex che ha una serie di vantaggi molto utili. Primo fra
tutti, come detto, la possibilità di bloccare le stringhe, poi la proposta
di traduzione per le nuove stringhe sulla base di somiglianza con stringhe
già tradotte eccetera.

In Transifex ci sono attualmente le seguenti release di QGIS, tutte a zero
stringhe da tradurre:
qgis-application (corrisponde alla master)
release-3-16--qgis-application
release-3-20--qgis-application
release-3-22--qgis-application
release-3-24--qgis-application

il processo messo in piedi da chi "impacchetta" QGIS prevede lo scarico da
Transifex del pacchetto tradotto che poi viene inserito nel flusso della
compilazione di QGIS.
ogni volta che viene caricata su Transifex una nuova versione di QGIS, la
traduzione delle stringhe è popolata automaticamente da una versione
precedente ma purtroppo la validazione si perde; quindi, dal momento che è
impossibile arrivare alla validazione completa, ogni volta che una versione
nuova è caricata, io riparto con una validazione proprio perché vogliamo
evidenziare errori che si propagano da una versione all'altra.

sino ad oggi, la fonte di questa traduzione automatica era la versione
precedente di QGIS, mentre ora inspiegabilmente la fonte sembra essere la
Documentazione che ha portato a questo "subbuglio".
come detto, non essendo la Documentazione completamente coerente con la GUI
vengono fuori queste cose.

proprio in questi giorni da più parti è stato richiesto di eliminare da
Transifex l'automatismo delle traduzioni "derivate" (chiamate Memory
translations); io propongo invece di mantenere l'automatismo ma la fonte
della nuova versione deve essere la traduzione della versione
immediatamente precedente.
potete seguire la discussione nella lista dei traduttori [1]

spero di essere stato chiaro e chiedete pure...
ultima cosa che mi preme sottolineare è che pur essendoci a volte degli
errori anche grossi, siamo allineati al 100% della traduzione ormai da
almeno un anno e mezzo anche due, grazie a tutti i volontari che
partecipano (simone, valerio, almento tre "marco", eleonora, federico,
giuseppe eccetera eccetera) ma anche grazie a te, andrea, e a totò che
puntualmente segnalano incongruenze o errori.
bella squadra, quando si dice la Comunità!

s.

[1] https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2022-March/thread.html



Il giorno mer 30 mar 2022 alle ore 16:12 Andrea Giudiceandrea <
andreaer...@libero.it> ha scritto:

> Salve a tutti,
> non ho ancora ricevuto novità su questa questione di cui abbiamo discusso
> a novembre scorso.
> Nel frattempo ho notato casualmente che la traduzione in italiano di vari
> tool di processing è stata modificata in maniera a mio avviso errata.
>
> A presto.
>
> Andrea
>
> Il 15/02/2022 00:05, Andrea Giudiceandrea ha scritto:
>
> Ciao Giuseppe,
> ci sono novità in merito?
>
> A presto.
>
> Andrea
>
> Il 24/11/2021 09:54, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:
>
> Attenzione: le correzioni sul manuale saranno attive tra qualche giorno...
> quindi potremmo risentirci appieno verifico che i cambiamenti apportati
> sono in linea
>
> Il Mer 24 Nov 2021, 08:58 Andrea Giudiceandrea <andreaer...@libero.it> ha
> scritto:
>
>> Ciao Giuseppe,
>> grazie mille per aver effettuato il controllo e l'analisi delle varie
>> problematiche!
>>
>> Il 23/11/2021 19:29, Giuseppe Mattiozzi ha scritto:
>>
>> 2 algoritmi secondo me dovrebbero cambiare nome in DISPLAY_NAME_ITA in
>> quanto mi sembrano errati (in ALLEGATO evidenziati su sfondo marrone: N.
>> 170 e 247)
>>
>>
>> Io ne conto 4: 170 "Random points in layer bounds", 247 "Rectangles,
>> ovals, diamonds", 266 "Tapered buffers" e 281 "Rectangles, ovals, diamonds
>> (variable)".
>> L'ultimo è stato dichiarato deprecato e non è più presente nella
>> documentazione.
>> Per il primo, purtroppo c'è un po' di confusione anche nella descrizione
>> presente in QGIS e in quella presente nel manuale: in entrambi i casi viene
>> anche erroneamente usato il termine "extent". Comunque condivido che sia
>> meglio cambiare la traduzione del nome dell'algoritmo in QGIS come da te
>> proposto.
>> Per gli altri non ho preferenze.
>>
>> 1 richiama algoritmo diverso tra *MANUALE* e *algoritmi_3_16_13.csv* :
>> in *Manuale* *Deleteduplicatesbyattribute* in *algoritmi_3_16_13.csv* 
>> removeduplicatesbyattribute (N.
>> 188)
>>
>>
>> Ho sottoposto una proposta di modifica
>> https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/7128 in modo da far
>> correggere il manuale utente.
>>
>> 38 non sembrano essere presenti in* Manuale* (sono quelli non colorati
>> in ALLEGATO
>>
>>
>> Io ne conto 37, nei file che hai inviato.
>>
>> Tuttavia alcuni indicati come mancanti sono in realtà presenti nel
>> manuale:
>> - per questi algoritmi non c'è discordanza tra il nome presente in QGIS e
>> quello nel manuale utente
>> -- aspect (Aspect / Esposizione), hillshade (Hillshade / Ombreggiatura),
>> slope (Slope / Pendenza), roundrastervalues (Round raster / Arrotonda
>> raster), zonalhistogram (Zonal histogram / Istogramma zonale),
>> zonalstatisticsfb (Zonal statistics / Statistiche zonali)
>>
>> - per questi due mi pare permanga una discordanza
>> -- rastersampling (Sample raster values / Campiona valori raster):
>> "Raster valori campione" nel manuale
>> -- rastersurfacevolume (Raster surface volume / Volume della superficie
>> di un raster): "Volume della superficie raster" nel manuale
>>
>> Altri tre sono stati dichiarati deprecati:
>> - setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer / Imposta stile per
>> il raster) e setstyleforrasterlayer (Set style for raster layer /
>> Imposta stile per il raster) sono stati accorpati in un unico algoritmo
>> setlayerstyle (Set layer style / Imposta stile layer) che è presente nella
>> documentazione con lo stesso nome
>> - zonalstatistics (Zonal statistics (in place) / Statistiche zonali  (sul
>> posto)) è stato sostituito da zonalstatisticsfb (Zonal statistics /
>> Statistiche zonali)
>>
>> Quindi dovrebbero essere 26 quelli mancanti.
>>
>> Comunque effettivamente si tratta in gran parte di algoritmi la cui
>> descrizione è stata introdotta nel manuale utente nella versione attuale di
>> testing (e 3.22), ma non riportati anche nel manuale della versione 3.16.
>> Per alcuni algoritmi invece la descrizione non è stata ancora introdotta
>> neanche nel manuale di testing.
>>
>> Proverò a proporre di trasferire le descrizioni degli algoritmi anche
>> nella versione 3.16, ma non è detto che la proposta venga accettata, visto
>> che il supporto per QGIS 3.16 terminerà tra pochi mesi.
>>
>> A presto.
>>
>> Andrea
>>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Rispondere a