On Tue, 15 Feb 2011, Alexander Steitz wrote:

>> I understand what's happening, and my very simple label here is easily
>> corrected by simply including the colon in the translatable string. It
>> seems, though, that there are many times when a string (in a label) is
>> composed of multiple textual parts that should or could be translated
>> separately. What are "best practices" for dealing with this sort of
>> thing?

> I do not know of any. In my experience you would go for the pragmatic
> solution and add the colon to the translatable string, since separating
> those two strings (and maybe in another issue more than two parts) is not
> worth the effort.

> Are there any other experiences/thoughts here on the list?

It might be useful under certain circumstances to use a changeLanguage
handler to deal with the "special" labels in a class. But I must admit that
I got rid of most of them in my applications by including the "static" parts
into the labels directly.

Cheers,
Fritz

-- 
Oetiker+Partner AG              tel: +41 62 775 9903 (direct)
Fritz Zaucker                        +41 62 775 9900 (switch board)
Aarweg 15                            +41 79 675 0630 (mobile)
CH-4600 Olten                   fax: +41 62 775 9905
Schweiz                         web: www.oetiker.ch

------------------------------------------------------------------------------
The ultimate all-in-one performance toolkit: Intel(R) Parallel Studio XE:
Pinpoint memory and threading errors before they happen.
Find and fix more than 250 security defects in the development cycle.
Locate bottlenecks in serial and parallel code that limit performance.
http://p.sf.net/sfu/intel-dev2devfeb
_______________________________________________
qooxdoo-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/qooxdoo-devel

Reply via email to