Hi Yashi-san, Le Thursday 05 February 2015 à 11:28 +0900, Yasushi SHOJI a écrit : > The following changes since commit 282e06f6bfd8b8418e9eb8a08f15d224e6203908: > > setup: Fix a corner case in create_symlink (2015-02-04 17:28:54 +0100) > > are available in the git repository at: > > https://github.com/yashi/quilt.git tags/ja.po-update-for-0.64 > > for you to fetch changes up to 5bcb9ca47fba1f58724d9d310f74884f47f6ce1b: > > Update Japanaese translation for 0.64 (2015-02-05 09:57:05 +0900) > > ---------------------------------------------------------------- > Yasushi SHOJI (1): > Update Japanaese translation for 0.64 > > po/ja.po | 207 > ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- > 1 file changed, 97 insertions(+), 110 deletions(-)
I've pulled that, thank you very much. However I think one translated string will not produce the right result: #: quilt/scripts/patchfns.in:1018 msgid "You have to install '%s' (from package %s) to use 'quilt %s'\\n" msgstr "" "'quilt %s' を使用するためには、(パッケージ %sから) '%s' をインストール\n" "する必要があります\\n" The order of the %s arguments in the Japanese translation differs from the order in the English sentence so the result will not make sense. Unfortunately it seems that bash's printf does not support referencing parameters by index (%1$s) as C's printf does. So can you find an alternative translation that would preserve the order of the parameters of the original sentence? (One of the quote signs look strange, BTW.) Thanks, -- Jean Delvare SUSE L3 Support _______________________________________________ Quilt-dev mailing list [email protected] https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/quilt-dev
