In a message dated 8/19/2011 10:31:27 P.M. Pacific Daylight Time,  
[email protected] writes:

I always ( as in never any other way ) use the  drop-down feature that is 
part of XP.
I mistrust the print function on all sites since what you usually  get is a 
lot of color ink
eaten up with print-outs of ads or  promos.
 
Well, its not a major problem, so  far it is only #2 like this, unrelated 
sites.
But its annoying.
 
Billy
 
 
----------------------------------------
 
What program are you printing  from? Is it from a window that opened when 
you hit a printer icon, or a "print  this article" link (they sometimes send 
different settings to your printer  than what you see on the screen)? Yes, 
that last one is rather tacky of  them... 

David




  _   
 
"There is no virtue in  compulsory government charity, and there is no 
virtue in advocating it. A  politician who portrays himself as "caring" and 
"sensitive" because he wants  to expand the government's charitable programs is 
merely saying that he's  willing to try to do good with other people's 
money. Well, who isn't? And a  voter who takes pride in supporting such 
programs 
is telling us that he'll do  good with his own money -- if a gun is held to 
his head."--P. J.  O'Rourke


On 8/19/2011 3:42 PM, [email protected]_ (mailto:[email protected])  wrote:  
 

Anyone know the answer ?  This has happened before with  another article.
I tried to print this out "as is," standard format with 12 point type,  
exactly
as it appears in the e-mail. Instead, the whole thing printed out  in
8 point type  --except, for the title. Tried to re-reformat with  a
fresh e-mail but same results. Why can't I get this to print
in 12 point typeface ? Thanks
 
Billy
 
-------------------------------------
 
 
 
 
 
( Mysteries of English Language  Explained )

    
 
The American
Journal of AEI
 
American Enterprise Institute
 
 
 
English: The Inescapable Language
_By John Steele  Gordon_ 
(http://www.american.com/author_search?Creator=John%20Steele%20Gordon)  
Thursday, August 18, 2011  
 
 

 
 
 
Native speakers of English  have a great advantage. Learning English at our 
mothers’ knee is  
almost like being born able  to do  algebra.






 
One night years ago when I was visiting Buenos Aires, I had dinner with  an 
acquaintance. We were speaking in English because he spoke my language  far 
better than I did his. I apologized for my inadequacy in Spanish and  
complimented him on his bilingualism. 
He replied, “That’s understandable. After all, English is so easy to  
learn and Spanish is very difficult.” 
I was stunned. In school, Spanish had been regarded as the gut course  
among foreign languages, far easier than French, German, or Latin. And  
English, 
at least among English-speakers, was thought very difficult, with  its 
irregular spelling and pronunciation given as the usual reason. I have  never 
tested this hypothesis, but I bet every culture regards its native  tongue as 
difficult to learn. After all, foreigners always struggle with  it, so it 
must be difficult, right? 
Not necessarily. Most people are oblivious to the oddities and  weirdnesses 
of their native tongue—as well as its simplicities—for  precisely the same 
reason that fish are oblivious to water. My Argentinian  friend, for 
instance, had no idea that Spanish spelling and pronunciation  are absolutely 
regular. To hear a Spanish word is to know how to spell it  and to see one is 
to 
know how to pronounce it. There are no spelling bees  in Spanish-speaking 
schools because there are no bad spellers among native  speakers of the 
language. 
So, is English actually hard to learn? Well, yes and no. 
Historically, English is one of the Germanic languages but because of  its 
insular evolution it now bears little resemblance to the other  Germanic 
languages, such as German, Dutch, Norwegian, Swedish, and Danish.  And while 
there is some overlap in vocabulary with French, the two  grammars are very 
different. Indeed, English grammar is quite unlike any  other language in the 
world. 
That’s the bad news for foreigners. The good news is that basic English  
grammar is ridiculously easy to master. In French there are three  
conjugations of verbs (the so-called -er, -ir, and -re verbs, after their  
infinitive 
endings). Each conjugation has its own set of endings for each  tense and 
each mood (such as the indicative and subjunctive). A typical  French verb has 
more than 50 endings that must be learned. Spanish also  has three 
conjugations. Portuguese has four, Latin five, German two. 
English has only one conjugation. And most of the endings  (“inflections” 
is the linguistic term) disappeared with the transition  from Old English to 
Middle English 800 years ago. So a regular English  verb has a grand total 
of only four forms: walk, walks, walked, and  walking. The most irregular 
verb in the language, to be, has only eight forms: be, am, is,  are, was, 
were, being, and been. 
And while many other languages, such as French and Spanish, make  frequent 
use of the subjunctive mood, it has nearly disappeared in  English. (The 
Rodgers and Hart song “I Wish I Were in Love Again” is the  only instance in 
popular culture I can think of that uses the  subjunctive.) Also vanished is 
the second person singular (thee and thou),  which in many other languages 
is booby-trapped with social nuance. 
Even English irregular verbs are simple. They all come from Old English  
and, except for to be and to have, are all irregular in the same  way: they 
change the radical to express the past and perfect tenses. Thus  swim, swam, 
swum. (There’s one verb in English that  is either regular or irregular 
depending on the subject of the sentence.  People are hanged, but other things 
are hung.) All the irregular forms of  all the irregular verbs in English can 
be listed on less than a page of a  paperback dictionary. It takes 16 pages 
to do that with Spanish irregular  verbs. 
English nouns are equally easy to deal with. They have no gender, for  
instance. French nouns, however, are all either masculine or feminine. And  
while there are a few helpful rules (French nouns ending in -tion are almost 
always feminine, those  that end in -eau are almost always  masculine) most of 
the time the student of French simply has to memorize  which gender a French 
noun belongs to, and it is maddeningly arbitrary.  You might think that the 
French words for army and navy would be  masculine, but you’d be wrong. A 
few French nouns, amour, for instance, are masculine in  the singular and 
feminine in the plural. 
German and Latin divide nouns into masculine, feminine, and neuter with  an 
equal arbitrariness. The German words for knife, fork, and spoon are,  
respectively, neuter, feminine, and masculine. In these languages  adjectives 
must agree with the noun they modify in both gender and number.  English 
adjectives are invariable. 
And let’s not even get into Latin nouns, which have endings to mark  what 
part of speech they are being used as (and are divided into no fewer  than 
five different groups, called “declensions,” each with its own set of  
endings.) 
Some languages, but not English, have very different written and spoken  
forms. French has a past tense that is only written, not spoken, while  casual 
spoken German and Greek are practically different languages from  the 
formal written versions of those tongues. 
.
But English, of course, while known to linguists as the “grammarless  
language,” is hardly without its difficulties for foreigners. English  spelling 
and pronunciation are, unlike Spanish, not well coordinated. 
There are three reasons for this. One is that English has a lot of  
phonemes (the individual sounds that make up a language), and especially a  lot 
of 
different vowel sounds. Spanish has only five vowel sounds, one for  each 
vowel letter. English, depending on the dialect, has at least twelve,  plus 
diphthongs and even triphthongs. Another reason is that English just  doesn’t 
like diacriticals (accent marks and such) that many languages use  to 
indicate differences in the pronunciation of a letter. 
Finally, English is orthographically conservative. When a word is  borrowed 
into English, we tend to maintain the spelling of the foreign  word even as 
we adapt the pronunciation to the English sound structure. We  borrowed two 
Greek words to coin photography and we still spell it in the  Greek 
fashion. In Spanish, they quite sensibly spell it fotografia. 
But the lack of coordination between sound and spelling is no worse  than, 
say, French, with its myriad silent consonants and functionless  accent 
marks. For example, the circumflex accent in French, such as in  hôtel, doesn’t 
affect the word’s  pronunciation. Indeed, all it tells the reader is that 
the vowel used to  be followed by an unpronounced S, an S that was dropped—
because it was  silent—300 years ago, when French spelling was reformed. The 
circumflex  was then added to the preceding vowel to let the reader know the S 
used to  be there, as if the reader cared. This is known as French logic. 
An even bigger problem with English for foreigners is the fact that its  
everyday vocabulary is so immense, thanks to the many languages that  
contributed to it over the 1,500 years of its existence. The average  speaker 
of 
English has a vocabulary with about half again as many words as  the average 
speaker of, say, French or German. English abounds in  synonyms, each with its 
own slightly different nuance or meaning. That’s  why the thesaurus and the 
dictionary of synonyms are standard reference  works in English but seldom 
found in other languages. Learning the subtle  differences in meaning and 
tone between, say, “penniless,” “broke,” and  “impecunious,” is, to put it 
mildly, a chore for foreigners. 
One of the quirks of the English language is that nouns originating  from 
Anglo-Saxon often have associated adjectives that come from Latin or  Greek. 
This is especially true of body parts, such as ear-aural,  heart-cardiac, 
liver-hepatic, etc. While the names of farm animals are  usually Old English 
in origin, the words for their meat are usually from  French. (Possibly, this 
is because after the Conquest the English-speaking  peasants cared for the 
animals, but it was the French-speaking Norman  aristocracy who ate them.) 
This multiplicity of words even extends to prefixes. To negate an  
adjective, for instance, one uses un- (as in uninterested), dis- (dishonest), 
in- 
(inattentive), or a- (amoral). Which one to use often depends  on the 
particular word’s etymology, but some words take more than one,  producing 
thereby a 
slight change in meaning (uninterested is not quite the same as  
disinterested). Equally often,  however, it is arbitrary, just as French gender 
is. It 
can even vary over  time. Jefferson used unalienable  in the Declaration of 
Independence. Today we say inalienable. 
The advantage of the huge vocabulary of English, of course, is that it  
makes English a superb literary and scientific language, able to express  fine 
and precise shades of meaning far more easily than other tongues.  This is 
no small part of the reason English has become the near universal  language 
of science. It also makes English more efficient. The English  version of a 
lengthy text is always substantially shorter than versions in  other 
languages. 
But while English has a very large everyday vocabulary, it also has the  
maddening habit of using the same word to mean many different things.  Fly, 
for instance, means an  annoying insect, a part of a pair of trousers, a part 
of a theater, a  means of locomotion, the outer edge of a flag, a type of 
hit in baseball,  and a type of hook for catching fish. A flyer can be either 
one who flies or a  printed advertisement that is handed out. A bill is 
everything from the jaws of a  bird to an invoice to a piece of legislation 
under consideration to an  advertisement that is posted on a wall, not handed 
out. 
So English has its full share of oddities and complications for the  
foreigner, and is as difficult to fully master as any foreign language.  But, 
thanks to its very simple grammar, it is probably easier to grasp its  
rudiments, regardless of the student’s native tongue, than any other  language 
not 
closely related to that native tongue. That’s fortunate, for  English is now 
inescapable. 
In the Western world, Latin was the common language of the educated  
classes for centuries, the last, linguistic, remnant of the Roman Empire.  
Newton 
wrote his Principia  Mathematica, published in 1687, in Latin, not English. 
In the  seventeenth century, French took over as the language of diplomacy, 
a  position it kept until the twentieth. 
By the twentieth century, however, English had become the second-most  
common native tongue (after only Mandarin Chinese). And it is by far the  most 
common second language, thanks, initially, to the British Empire and  then to 
America’s economic and cultural dominance in the post-war world.  Thus 
English became the world’s new lingua franca (to use an Italian term  that 
literally means “Frankish language”). 
English dominates the Internet. It is the only language used in air  
traffic control. It is the overwhelmingly dominant language of science.  (Even 
the 
premier French scientific organization, the Institut Pasteur,  publishes 
its papers in English first and only later in French). Sixty  percent of all 
students studying a foreign language today are studying  English. It’s a 
required course in school, starting early on, in an  increasing number of 
countries. 
So we native speakers of English have a great advantage. Learning  English 
at our mothers’ knee is almost like being born able to do algebra.  Those 
not so fortunate can still get a handle on it fairly easily,  however. That’s 
lucky for them because, like it or not, acquiring a  competence in English 
is now a necessary part of every serious education  around the world.


 




-- 
Centroids: The Center of the Radical Centrist Community 
<[email protected]>
Google Group: http://groups.google.com/group/RadicalCentrism
Radical Centrism website and blog: http://RadicalCentrism.org

Reply via email to