The grammatical term is noun cases. See my previous http://groups.google.com/group/rails-i18n/browse_thread/thread/f20a181cdeed130e.
What we ended up doing at Bukowskis was to have the translator rephrase so we didn't have to inflect the place names (in our case). Something like "To: Eva" instead of "To Eva" might be enough. On Mon, Sep 19, 2011 at 19:58, Martin Svalin <[email protected]> wrote: > Hi, > I'm not even sure what the grammatical name for this is, but we ran into > problems translating "to" and "from", as in "to Eva" or "from Eva". > In Finnish, our translator tells us the correct translations are "Evalle" > and "Evalta" respectively. How would you handle this case? Does the I18n > module provide a way to build some sort of inflector that can be used here? > Maybe we could leave the translation of "to" empty in Finnish, but run the > name through an inflector… > Has anyone else run into something like this? > - Martin > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "rails-i18n" group. > To post to this group, send email to [email protected]. > To unsubscribe from this group, send email to > [email protected]. > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/rails-i18n?hl=en. > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "rails-i18n" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/rails-i18n?hl=en.
