The grammatical term is noun cases. See my previous
http://groups.google.com/group/rails-i18n/browse_thread/thread/f20a181cdeed130e.

What we ended up doing at Bukowskis was to have the translator
rephrase so we didn't have to inflect the place names (in our case).
Something like "To: Eva" instead of "To Eva" might be enough.

On Mon, Sep 19, 2011 at 19:58, Martin Svalin <[email protected]> wrote:
> Hi,
> I'm not even sure what the grammatical name for this is, but we ran into
> problems translating "to" and "from", as in "to Eva" or "from Eva".
> In Finnish, our translator tells us the correct translations are "Evalle"
> and "Evalta" respectively. How would you handle this case? Does the I18n
> module provide a way to build some sort of inflector that can be used here?
> Maybe we could leave the translation of "to" empty in Finnish, but run the
> name through an inflector…
> Has anyone else run into something like this?
> - Martin
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "rails-i18n" group.
> To post to this group, send email to [email protected].
> To unsubscribe from this group, send email to
> [email protected].
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/rails-i18n?hl=en.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"rails-i18n" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/rails-i18n?hl=en.

Reply via email to