Joan,
good idea, I hadn't thought of that. So this seems to confirm my
assumption that at least the code for the original language cannot be
mapped to any RDA element (perhaps it's different for the "Translated
from" note). Pity - I had hoped for someone to come up with a clever
idea ;-)
I'm not sure how common this kind of coding is in the Anglo-American
world, anyway. If it is done regularly, I'd be interested to know how it
is handled now by people who already do their cataloging in RDA.
In German cataloging, it's quite normal to record a code for the
original language, and I wouldn't want to give this up when we switch to
RDA (at least not until our data is much more FRBRized than it is now).
Well, I suppose nobody will stop us from still recording this kind of
information, even if it's not covered in RDA.
Heidrun
Heidrun,
I look at MARC to RDA mapping. It shows that the corresponding RDA
instruction number is "N/A". So I have to say that I do not know :)
Have a great weekend,
Joan Wang
On Fri, Jun 28, 2013 at 12:48 PM, Heidrun Wiesenmüller
<wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de
<mailto:wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de>> wrote:
Joan,
That is exactly the question: Is it indeed a matter of recording
relationships between two expressions when I record the original
language in 041 $h or write a note like "Translated from the
French"? My feeling is that it is something else, and I wonder
what exactly it is and whether this is covered by RDA somehow.
If we look at RDA 26.1 (Related expression), there are three
possibilities for recording a relationship between two
expressions: Either by an identifier, by an authorized access
point or by a description (structured or unstructured). The first
two options are certainly out of the question in our case. Now,
could "Translated from the French" or the code "fre" in 041 $h be
counted as some sort of shorthand way for an unstructured
description of the related expression? That's where I have my doubts.
Now, if the information we record by the translation note or the
code for the original language is _not_ a relationship to another
expression - what else could it be? I think that what we record
here is in fact an attribute of another expression. So, the
composite description seems to contain attributes of two different
expressions at the same time (the one I'm actually describing and
the one with the original language). This looks a bit odd to me.
Mind, I'm not saying that the information given in a "translated
from" note or a code in 041 is not useful. Quite the contrary: I
think it's very sensible to record it. Only I can't find a
suitable RDA element for it - unless we really see it as shorthand
for a relationship, which I would find hard to stomach.
Probably Mac is going to say that we shouldn't agonize about it
and simply go on doing it ;-)
Heidrun
Hi, Heidrun
I am not sure if I understand your issue correctly. Does it go
relationships between expressions? So we can use structured or
unstructured descriptions, or relationship designators in
authorized access points.
If I am not right, please feel free to correct me.
Thanks,
Joan Wang
On Fri, Jun 28, 2013 at 9:46 AM, Heidrun Wiesenmüller
<wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de
<mailto:wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de>> wrote:
Sorry, I pushed the wrong button just now - here's the
complete text of the mail:
--------------
I wonder how a note like "Translated from the French" does
fit in with RDA, in a composite description scenario. The
same goes for codes in MARC 041 $h giving information about
the original language, e.g.:
041 1# $a eng $h fre
(text in English, translated from French)
The only possible RDA elements I can think of for this kind
of information are 6.11 (Language of expression) and 7.12
(Language of the content), but I'm not really happy with
that. 6.11 doesn't seem to work, because "French" is not the
language of the expression described, but the language of a
different expression. Similarly, 7.12 is about the content of
the present resource only.
The problem seems to be that the information we're giving
here is an attribute of a different expression.
Admittedly, this is a perhaps an academic question only, but
still: Any ideas?
Heidrun
--
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Faculty of Information and Communication
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany
www.hdm-stuttgart.de/bi <http://www.hdm-stuttgart.de/bi>
--
Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D.
Cataloger -- CMC
Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office)
6725 Goshen Road
Edwardsville, IL 62025
618.656.3216x409 <tel:618.656.3216x409>
618.656.9401Fax
--
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Faculty of Information and Communication
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany
www.hdm-stuttgart.de/bi <http://www.hdm-stuttgart.de/bi>
--
Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D.
Cataloger -- CMC
Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office)
6725 Goshen Road
Edwardsville, IL 62025
618.656.3216x409
618.656.9401Fax
--
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
Stuttgart Media University
Faculty of Information and Communication
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany
www.hdm-stuttgart.de/bi