Ian Fairclough said:

>In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French

If the patron can read the text, s/he can read the summary.

It took a while, but we finally persuaded our Anglophone clients to accept
records for French items with notes in French, to avoid having to do
one record for Anglophone libraries, and another for Francophone
libraries.  Francophone libraries do accept notes in English for
English items; seems to me the reverse should apply.


Mark quoted:

>RDA 5.4, last paragraph: "Record the descriptive attributes of a work or
>expression covered in chapter 7 in a language and script preferred by the
>agency creating the data."

Poor wording.  That should be "languages".  Many libraries are bi or tri
lingual in this world of ours.  RDA is very parochial.

Another option would be to insert in RDA 9.4"or in the laguage of the
text, particularly quoted notes".  I am much happier accepting that
than nonstandard capitalization.

(Note the period is after the quote, since there are unquoted words in
the paragraph.  They don't teach English as they did in "my day".)


   __       __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
  {__  |   /     Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
  ___} |__ \__________________________________________________________

Reply via email to