wieland:
 > Cxu vi konas: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bhik%E1%B9%A3u
 > <http://fr.wikipedia.org/wiki/Bhik%E1%B9%A3u>
 > Tie oni skribas la francan vorton alimaniere.

probal:
> la homoj elturnighas, uzante jen la
> palian varianton, jen la sanskritan.

lauxeble por e-o mi favoras sanskritan etimon, kio estas pli-malpli 
tradicia en euxropaj lingvoj.  oni tiel ankaux evitas la duoblajn 
konsonantojn de la palia lingvo, kiuj aspekas iom fremdaj en la lingvo 
internacia.

efektive en la franca mi povus aldoni ankaux la palidevenan formon, 
kiu iom ofte aperas.  certe kompetentuloj devos iam korekti la 
francajn tradukojn de tiaj vortoj laux pli rigoraj reguloj: mi nur 
prenas el ordinaraj vortaroj sensisteme.

amike.

jxeromo

Rispondere a