Saluton, Sergio > Konsideru statan demandon: "Li havis vundon ?? la brako". Mi certe ne > dirus "Li havis vundon al la brako" -- neniel temas pri direkto. > > (La latinida à ofte respondas al la esperanta "je": "à trois heures" = > "je la tria horo"; traduki "avoir blessure à la tête" per "havi vundon > al la kapo" estas ne pli trafe ol traduki "être à terre" per "esti > al tero".)
Brave! Jes, vi tute pravas. "Vundebla" estas stato... preskaŭ "eco" de Aĥilo. Do tio estas simila al... malsana je lepro graveda je filo riĉa je brutoj (ekzemploj el "Nuovo Corso di Esperanto" de U. Brocatelli) ... kaj do "vundebla" *je* kalkano. Dankon, Sergio. > Sed "en" estas pli klara. Jen la "en"-partio. :) Vundeble via Antonio Codazzi
