Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta
senmova staro.

Ruse: смирно!
Germane: stillgestanden!
Angle: Attention!
France: Garde à vous!

PIV2 ŝajnas sekvi iel modifitan francan modelon (la plej strangan
el ĉiuj), kaj markas ĝin kiel Zamenhofan (estus interesa kontroli
tion): "Gardu vin!"

Krause-1983 tradukas per "senmove!".

Ĉu ekzistas ia fidinda tradicio?  Simile pri la mala komando (ruse
"вольно" = "libere", angle "at ease").

-- 
Sergio

Rispondere a