Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta senmova staro.
Ruse: смирно! Germane: stillgestanden! Angle: Attention! France: Garde à vous! PIV2 ŝajnas sekvi iel modifitan francan modelon (la plej strangan el ĉiuj), kaj markas ĝin kiel Zamenhofan (estus interesa kontroli tion): "Gardu vin!" Krause-1983 tradukas per "senmove!". Ĉu ekzistas ia fidinda tradicio? Simile pri la mala komando (ruse "вольно" = "libere", angle "at ease"). -- Sergio
