Mireja, mi uzas la vorton transpashi por la senco dépasser, franchir (pardonu, mi ne certas pri la traduko). Sed por la pridemandita senco mi bone komprenus superpashi. Mi vidas, ke en ReVo oni provas doni similan sencon al ambau formoj, kio ne estas absurda, sed mi vidas iom da nuanco inter ili.
Bone, chu superpashi ne taugas al vi? Fernando 2010/8/30 mireille corobu <[email protected]> > > [...] transkruri? > > jxeromo > > Mi dankas al ĉiuj kiuj respondis, "transkruri" estus komprenbla de > franco sed ĉu de alilandano? > Por ŝerci mi kuraĝas proponi "gambumi" ;-) > Ekzemple: > > "Estis tiom da bagaĝoj ke mi devis gambumi plurajn por atingi la pordon" > Mireja > > > ------------------------------------ > > retposhtaj adresoj: > por afishi mesaghon: [email protected] > por aboni: [email protected] > por malaboni: [email protected] > administranto: [email protected] > > URL: > http://www.yahoogroups.com/group/revulojYahoo! Groups Links > > > >
