> > > 1) "free software" ~ software "liber" ?
> > lasa-l asa dar explica-l (free as in free speech not free beer)
>
> Nu-i bine. Tocmai asta-i problema. "liber" acopera doar
> jumatate din sensul
> cuvintului original, si se pierde exact intentia initiala de
> a sugera mult mai
> multe folosind o "facilitate" a limbii engleze.
> O traducere proprie ar trebui sa pastreze aceeasi
> indecizie de sens.
Da, dar tocmai aceasta indecizie de sens face necesara explicarea
chiar si in engleza (free as in free speech NOT free beer).
Cu riscul de a introduce in vocabularul de specialitate al limbii
romane inca un neologism, cred ca ar trebui sa lasam free software
asa cum este si sa-l explicam. Cel putin in romana el nu ar mai
avea echivoc.
Grig
---
Send e-mail to '[EMAIL PROTECTED]' with 'unsubscribe rlug' to
unsubscribe from this list.