Si inca unul...

 Ady (@rofug.ro)
____________________________________________________________________
| An age is called Dark not because the light fails to shine, but  |
| because people refuse to see it.                                 |
|               -- James Michener, "Space"                         |

---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 23 May 2002 13:28:22 +0300
From: Paul-Dan Oprisa-Stanescu <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Rtfs-project] Dictionar IT (oficial) pentru traduceri ?

Salut,

>From: Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]>

Felicitari ca ai de scris o lucrare serioasa.
Deci, cum stiu eu situatia, lucrand de cativa ani la traduceri de soft si 
localizari:

>    In lumina ultimelor discutii asupra traducerii unor termeni IT in
>romaneste: exista un dictionar oficial pentru astfel de traduceri ?

Eu n-am auzit si nu cred, v. mai jos.

>Daca nu, lucreaza cineva la vre-un proiect (cat de cat mai oficial) ?
>
>    Academia Romana si-a manifestat vreo intentie de a face ordine in
>acest domeniu ? Alte foruri competente ?

Limbajul tehnic nu este stabilizat, adica este viu, in continua adaptare. 
"Forurile competente" nu sunt formate de obicei din tehnicieni, ci din 
lingvisti, care nu stapanesc vocabularul tehnic. Ca urmare, nu se baga, ca 
se aleg doar cu injuraturi, gen "ne sutor ultra crepidam" :)

>    Colectivului de coordonatori ai traducerii in limba romana a
>"Retelelor de Calculatoare" a lui Tanenbaum: dupa ce resurse v-ati
>ghidat cand ati (re)scris aceasta carte[1] ? De mentionat ca la
>sfarsitul ei exista si un mic dictionar englez-romani de termeni IT.

Toti autorii (inclusiv eu) obisnuiesc sa puna la sfarsitul unor lucrari 
(carti) scrise pe baza documentatiilor straine un mic glosar cu modul cum au 
tradus ei acesti termeni, tocmai pentru clarificare, si fara pretentii de 
standardizare sau oficializare.

>  [2] De exemplu: queueing, forwarding, routing, scheduler, flow, device 
>driver, hop, etc.

Se folosesc locutiuni (ceea ce pentru o lucrare de dizertatie sau doctorat 
nici nu e rau, se mai castiga cateva pagini). Punere la coada, trimitere mai 
departe (inaintare?), indrumare, planificare, flux, program pentru 
dispozitiv periferic (driver), saritor? etc. Puneti si dv. la sfarsit 
glosarul termenilor folositi. Alte pagini - favorabil :)
Folositi vocabularul dv., a grupului (colegilor) dv. si a celor ce vor citi 
lucrarea dv. Daca ati vorbit "rongleza", sorry, acum apar neplacerile :)

Termenii din IT de multe ori sunt fixati in limba engleza dupa inspiratie 
(v. byte - muscatura dintr-o bucata). Este peste masura sa se traduca exact 
jocurile de cuvinte ale programatorilor care au creat termenii.

Va doresc succes in localizarea resurselor dorite, dar ma indoiesc ca veti 
gasi exact ce doriti. Daca gasiti ceva care vi se pare cu adevarat util v-as 
fi recunoscator sa anuntati pe lista.

O zi placuta,
Dan Oprisa


____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui