Hi all, I have updated the Spanish translation, and found some issues.
The audio mixer has fixed sized widgets. It is hard to translate the strings while fitting them into the widgets. For instance, the string "<none>" fits into the lower buttons, but "<nada>" is a bit wider, and overflows. Worse are the overflows for "In #", translated into "Entrada #". The smaller font size doesn't help, and it makes this window unpleasant for people short sighted like me. Some new features are also new challenges for me as a translator ;-). I have translated "triggered segments" into "segmentos activados", and "to trigger" into "activar" in this context; I prefer that word instead the usual "gatillo", or "disparador" with more warlike connotations. The "faders" are translated into "deslizadores", but "fade in" and "fade out" are left untranslated, because the original English words are well known for Spanish musicians, and the translations into Spanish (fade out => desvanecimiento gradual; fade in => subida gradual de volumen) are too wider for the parameter box. Finally, "Quantize" is now "Cuantificar" instead of "Cuantizar", as was announced some time ago. Regards, Pedro ------------------------------------------------------- This SF.Net email is sponsored by BEA Weblogic Workshop FREE Java Enterprise J2EE developer tools! Get your free copy of BEA WebLogic Workshop 8.1 today. http://ads.osdn.com/?ad_id=4721&alloc_id=10040&op=click _______________________________________________ Rosegarden-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] - use the link below to unsubscribe https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel
