I've looked into po4a and some of its friends. These are
all programs which are used to help deal with translations of
documents (such as for kde projects). They are used
to maintain translations using the following idea.

A *po or *.pot file is a specifically formated file, one for
each language translation (say English -> Spanish),
which basically consists of header information followed by
a sequence something like the following

"<short English phrase>"
"<Spanish translation of this phrase>"

The concatenation of these phrases is the original document.
There are several programs which create a "blank"
*.pot file from the original document but *without* the
translation parts filled in. You are supposed to do the
translation yourself or find a program which will do it for
you (I could not get any to work well for me).

Here is the process:

step 1: Create the "blank" pot file using one of several programs
(po4a for example)
step 2: Fill in the blanks with the desired translation.
step 3: Use this filled in pot file, create the translated document
(po4a does this too).

Why do this instead of just translating the document
yourself? Because if you update your document, you will
have to either redo the translation or copy+paste
previously translated portions into the new translation.
The advantage to po4a is that it knows how keeps track of what has
been translated and what hasn't, automating the translation
process.

Bad news: Two things are creating a problem for me:
1. I barely speak English but don't know how to mangle
any other languages
2. I could get po4a to work but not to interface well with any
translation databases. (Besides po4a I also looked into kbabel and
gtranslator.)

Good news: My sisters speak Spanish fluently so I send one
of them a short intor to SAGE in English and the slightly edited
version of using Google's translator. She said modulo the
mathematics, she thought it was a good translation.

Suggestion:
1. I create a document about SAGE without
pronouns like "you", "we" (which are sometimes hard to
translated correctly - German has several "you"s for example).
2. Use Google to create translations.
3. Post them and ask for comments from native speakers.

Any comments on this plan?



On 11/9/06, William Stein <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Thu, 09 Nov 2006 06:37:12 -0800, David Joyner <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> >
> > Does http://po4a.alioth.debian.org/ look useful?
> > It looks like Maxima might start using it.
>
> I don't know.  But thanks for pointing it out.
>
> Do you (=David Joyner) want to try to make the first version of a
> VERY VERY short intro to SAGE?  Such a thing has
> often been requested of me.  This would be something
> much shorter than the tutorial.  This would be
> an analogue of this (or the first chapter of the
> PARI tutorial):
>
>     http://magma.maths.usyd.edu.au/magma/pdf/first.pdf
>
> and it would be a good first thing to translate into
> many languages.
>
> William
>
> >
> > +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> >
> > On 10/25/06, William Stein <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >>
> >> Does anybody want to make a translation of a SAGE intro like this?
> >>
> >> http://cocoa.dima.unige.it/WhatIsCoCoA/WhatIsCoCoA-English.html
> >>
> >> >
> >>
> >
> > >
>
>
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/sage-devel
URLs: http://sage.scipy.org/sage/ and http://modular.math.washington.edu/sage/
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to