namaste,
I would like to suggest one or two points.
1. in this sloka the second line ought to be like this.
" na snAnam na vilepanam na kusumam nAla.nkrtA mUrdhajAH "
na kusumam = flowers do not (adorn a man)
2. mUrdhajAH may be split either as mUrdhni jAyante (born in the head -
hair) or as mUrdhnaH jAyante (born from the head)
3. Bhartrhari proves himself to be a great poet beyond. the reason for my
statement is this - in this sloka the poet has beautifully made use of
sandhi and explained two contradictory ideas.
When we consider the third line " vA.nyekA samalamkarOti purusham ya
samskrtA dhAryate"
samalamkroti can be split as 'sam' + 'ala.nkaroti' ( adorns well) or as
'sa' + 'malam' + 'karoti' (makes one be possessed of dirt - uncultured)
Respectively the 'yasamskrta' is understood as two words 'ya samskrtA' (that
which is a cultured tongue or language) or it can be split as 'ya' +
'asamskrtA' (that which is an uncultured tongue or language)
Thus, the meanings that is got from the third line are
1. Only that language which is refined adorns a man beautifully.
2. A language which is not refined makes a man to be possessed of dirt,
ie., he is termed 'uncultured'.
----- Original Message -----
From: Raghuram Sheshadri <[EMAIL PROTECTED]>
To: Sanskrit Digest <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, March 15, 2000 2:30 AM
Subject: subhAShitaM
> namaste,
>
> shlokaM :
>
> keyoorANi na bhooShaya.nti puruShaM hArA na cha.NdrojwaLA
> na snAnaM na vilepanaM nAla~NkR^itA moordhajAH |
> vANyekA samala~Nkaroti puruShaM yA samskrutA dhAryate
> kshIyante khalu/khila bhooShaNAni satataM vAgbhooShaNaM bhooShaNaM ||
> - nIti shataka of bhartR^ihari
>
> prose:
> puruShaM keyoorANi na bhooShaya.Nti na cha.Ndra +ujwalA (guNa sandhiH)
hArA
> snAnaM na vilepanaM na na + ala~NkR^itA (sa.dI. sandhiH) moordhajAH
> purushAM vaNI + eka (yaN sandhiH) samala~Nkaroti yA samskrutA dharyate
> (khila) bhooShaNani (khalu) kshIyante satataM vAk + bhooShaNaM(jastwa
SandhiH
> ??) bhooShaNaM ||
>
> pratipadArthaH:
> puruShaM = for a person; keyoorANi = bracelets; na = not; bhooShaya.Nti =
> will not adorn or beautify; chadra ujwalA = as resplendent as the
brightness
> of the moon; hArA = a garland or necklace; snAnaM = the sacred bat or
> ablution; vilepanaM = smearijng of perfumes; ala~NkR^itA = bedecked,
adorned;
> moordhajAH = hair (moordhnA jAyante iti moordhajAH, moordhnA = from the
head,
> jAyante = that are born); vANI = the education, or oratory; ekA = alone;
> samala~Nkaroti = will adorn; yA = who (feminine gender); samskrutA =
cultured(
> This can be intrerpreted in two ways. First, a cultured tongue. Second,
the
> sanskrit language which is cultured by default); dhAryate = is wearing of
> has;
>
> Sorry to interrrupt here.
> There are two versions here.
> One takes the word 'khila' which means ephemeral as against 'akhila'
meaning
> eternal.
> The other version says 'khalu' meaning surely.
> I have given both the versions that I have come across. Hope you will not
get
> confused.
>
> bhooShaNani = these (ephemeral) beautifications; kshIyante = will dwindle,
> will be lost; satataM = for ever; vAgbhooShaNaM = the jewel of
scholarship,
> oratory; bhooShaNaM = jewel or embellishment;
>
> tAtparayH:
> No bracelet, not a glittering necklace, no ablutions, no anointing
> procedures, no bedecked hair can really beautify a person. Only the jewel
of
> cultured education/scholarship/oratory will embellish a person. All the
above
> mentioned ephemeral embellishments will be lost and the jewel of
scholorship
> is the only jewel forever.
>
> tAvat shubhamastu,
> Raghu
>
>
> ____________________________________________________________________
> Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1