Sanskrit Digest Monday, March 4 2002 Volume 01 : Number 249
raghuvaMsha 9.51 [[EMAIL PROTECTED]]
Re: Sanskrit Digest V1 #248 [Ravindra V Joshi <[EMAIL PROTECTED]>]
Re: Sanskrit Digest V1 #248 [<[EMAIL PROTECTED]>]
raghuvaMsha 9.52 [[EMAIL PROTECTED]]
Re: Sanskrit Digest V1 #248 [Sai <[EMAIL PROTECTED]>]
----------------------------------------------------------------------
Date: Sun, 03 Mar 2002 15:35:17 -0500 (EST)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: raghuvaMsha 9.51
grathitamaulir asau vanamaalayaa tarupalaashasavarNatanucchadaH
turagavalganacaMcalakuNDalo viruruce ruruceSTitabhuumiSu
With his hair knotted on his head, wearing a garland of flowers, wearing
armor of the same color as the trees' foliage, his bracelets shaking with
the galloping of his horse, he appeared radiantly in the regions
frequented by ruru deer. [51]
------------------------------
Date: Mon, 4 Mar 2002 11:13:13 +0530 (IST)
From: Ravindra V Joshi <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #248
Hi,
It is great to have Raghuvamsha on the digest.
It will be great help if we get Anvaya-Artha also.
Joshi
On Sat, 2 Mar 2002, Sanskrit Digest wrote:
>
> Sanskrit Digest Saturday, March 2 2002 Volume 01 : Number 248
>
>
>
> raghuvaMsha 9.48 [[EMAIL PROTECTED]]
> raghuvaMsha 9.49 [[EMAIL PROTECTED]]
> raghuvaMsha 9.50 [[EMAIL PROTECTED]]
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Date: Fri, 01 Mar 2002 00:32:14 -0500 (EST)
> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: raghuvaMsha 9.48
>
> atha yathaasukham aartavam utsavaM samanubhuuya vilaasavatiisakhaH
> narapatish cakame mRgayaaratiM sa madhumanmadhumanmathasaMnibhaH
>
> Then the king (who resembled the crusher of madhu, the spring, or the god
> of love), surrounded by courtesans, and feeling the gladness of the
> season, desired to take his pleasure in the sport of hunting.
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 01 Mar 2002 19:45:40 -0500 (EST)
> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: raghuvaMsha 9.49
>
> paricayaM calalakSyanipaatane bhayaruSosh ca tad iMgitabodhanam
> shramajayaat praguNaaM ca karoty asau tanum ato 'numataH sacivair yayau
>
> Hunting slaughters the prey in heaps, it is vigilant for the beasts'
> movements of fear and rage, it makes the body strong through exertion:
> therefore, with the approval of his counsellors, the king went out. [49]
>
> ------------------------------
>
> Date: Sat, 02 Mar 2002 13:25:59 -0500 (EST)
> From: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: raghuvaMsha 9.50
>
> mRgavanopagamakSamaveSabhRd vipulakaNThaniSaktasharaasanaH
> gamanam ashvakhuroddhatareNubhir nRsavitaa sa vitaanam ivaa 'karot
>
> Assuming the appropriate dress for approaching the habitat of the deer,
> and with his bow hung around his thick neck, that sun among men travelled
> for what seemed like a great distance, his horses' hooves raising clouds
> of dust. [50]
>
> ------------------------------
>
> End of Sanskrit Digest V1 #248
> ******************************
>
------------------------------
Date: Mon, 4 Mar 2002 01:06:06 -0500 (Eastern Standard Time)
From: <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #248
On Mon, 4 Mar 2002, Ravindra V Joshi wrote:
> Hi,
> It is great to have Raghuvamsha on the digest.
>
> It will be great help if we get Anvaya-Artha also.
> Joshi
I ahve to confess that I don't know what anvaya-artha is.
Phillip
>
>
> On Sat, 2 Mar 2002, Sanskrit Digest wrote:
>
> >
> > Sanskrit Digest Saturday, March 2 2002 Volume 01 : Number 248
> >
> >
> >
> > raghuvaMsha 9.48 [[EMAIL PROTECTED]]
> > raghuvaMsha 9.49 [[EMAIL PROTECTED]]
> > raghuvaMsha 9.50 [[EMAIL PROTECTED]]
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Date: Fri, 01 Mar 2002 00:32:14 -0500 (EST)
> > From: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: raghuvaMsha 9.48
> >
> > atha yathaasukham aartavam utsavaM samanubhuuya vilaasavatiisakhaH
> > narapatish cakame mRgayaaratiM sa madhumanmadhumanmathasaMnibhaH
> >
> > Then the king (who resembled the crusher of madhu, the spring, or the god
> > of love), surrounded by courtesans, and feeling the gladness of the
> > season, desired to take his pleasure in the sport of hunting.
> >
> > ------------------------------
> >
> > Date: Fri, 01 Mar 2002 19:45:40 -0500 (EST)
> > From: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: raghuvaMsha 9.49
> >
> > paricayaM calalakSyanipaatane bhayaruSosh ca tad iMgitabodhanam
> > shramajayaat praguNaaM ca karoty asau tanum ato 'numataH sacivair yayau
> >
> > Hunting slaughters the prey in heaps, it is vigilant for the beasts'
> > movements of fear and rage, it makes the body strong through exertion:
> > therefore, with the approval of his counsellors, the king went out. [49]
> >
> > ------------------------------
> >
> > Date: Sat, 02 Mar 2002 13:25:59 -0500 (EST)
> > From: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: raghuvaMsha 9.50
> >
> > mRgavanopagamakSamaveSabhRd vipulakaNThaniSaktasharaasanaH
> > gamanam ashvakhuroddhatareNubhir nRsavitaa sa vitaanam ivaa 'karot
> >
> > Assuming the appropriate dress for approaching the habitat of the deer,
> > and with his bow hung around his thick neck, that sun among men travelled
> > for what seemed like a great distance, his horses' hooves raising clouds
> > of dust. [50]
> >
> > ------------------------------
> >
> > End of Sanskrit Digest V1 #248
> > ******************************
> >
>
>
------------------------------
Date: Mon, 04 Mar 2002 01:32:38 -0500 (EST)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: raghuvaMsha 9.52
tarulataaviniveshitavigrahaa bhramarasaMkramitekSaNavRttayaH
dadRshur adhvani taM vanadevataaH sunayanaM nayananditakosalam
Hidden among the delicate creepers, the forest gods, their eyes distracted
by the black bees, saw the fair-eyed [king] (whose leadership was a
delight to the Kosalas) as he made his journey. [52]
------------------------------
Date: Mon, 4 Mar 2002 14:20:11 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #248
anvaya means rewriting in prose form.
artha means "meaning" however, what Shri Joshi may mean is word-by-word
meanings.
- - Sai.
[EMAIL PROTECTED] uvaacha:
>
>
> On Mon, 4 Mar 2002, Ravindra V Joshi wrote:
>
> > Hi,
> > It is great to have Raghuvamsha on the digest.
> >
> > It will be great help if we get Anvaya-Artha also.
> > Joshi
>
> I ahve to confess that I don't know what anvaya-artha is.
>
> Phillip
>
> >
> >
> > On Sat, 2 Mar 2002, Sanskrit Digest wrote:
> >
> > >
> > > Sanskrit Digest Saturday, March 2 2002 Volume 01 : Number 248
> > >
> > >
> > >
> > > raghuvaMsha 9.48 [[EMAIL PROTECTED]]
> > > raghuvaMsha 9.49 [[EMAIL PROTECTED]]
> > > raghuvaMsha 9.50 [[EMAIL PROTECTED]]
> > >
> > > ----------------------------------------------------------------------
> > >
> > > Date: Fri, 01 Mar 2002 00:32:14 -0500 (EST)
> > > From: [EMAIL PROTECTED]
> > > Subject: raghuvaMsha 9.48
> > >
> > > atha yathaasukham aartavam utsavaM samanubhuuya vilaasavatiisakhaH
> > > narapatish cakame mRgayaaratiM sa madhumanmadhumanmathasaMnibhaH
> > >
> > > Then the king (who resembled the crusher of madhu, the spring, or the god
> > > of love), surrounded by courtesans, and feeling the gladness of the
> > > season, desired to take his pleasure in the sport of hunting.
> > >
> > > ------------------------------
> > >
> > > Date: Fri, 01 Mar 2002 19:45:40 -0500 (EST)
> > > From: [EMAIL PROTECTED]
> > > Subject: raghuvaMsha 9.49
> > >
> > > paricayaM calalakSyanipaatane bhayaruSosh ca tad iMgitabodhanam
> > > shramajayaat praguNaaM ca karoty asau tanum ato 'numataH sacivair yayau
> > >
> > > Hunting slaughters the prey in heaps, it is vigilant for the beasts'
> > > movements of fear and rage, it makes the body strong through exertion:
> > > therefore, with the approval of his counsellors, the king went out. [49]
> > >
> > > ------------------------------
> > >
> > > Date: Sat, 02 Mar 2002 13:25:59 -0500 (EST)
> > > From: [EMAIL PROTECTED]
> > > Subject: raghuvaMsha 9.50
> > >
> > > mRgavanopagamakSamaveSabhRd vipulakaNThaniSaktasharaasanaH
> > > gamanam ashvakhuroddhatareNubhir nRsavitaa sa vitaanam ivaa 'karot
> > >
> > > Assuming the appropriate dress for approaching the habitat of the deer,
> > > and with his bow hung around his thick neck, that sun among men travelled
> > > for what seemed like a great distance, his horses' hooves raising clouds
> > > of dust. [50]
> > >
> > > ------------------------------
> > >
> > > End of Sanskrit Digest V1 #248
> > > ******************************
> > >
> >
> >
>
------------------------------
End of Sanskrit Digest V1 #249
******************************