Sanskrit Digest Tuesday, March 5 2002 Volume 01 : Number 250
Re: Sanskrit Digest V1 #248 [[EMAIL PROTECTED]] raghuvaMsha 9.53 [[EMAIL PROTECTED]] raghuvaMsha 9.54 [[EMAIL PROTECTED]] ---------------------------------------------------------------------- Date: Mon, 4 Mar 2002 16:23:02 -0500 (EST) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Sanskrit Digest V1 #248 On Mon, 4 Mar 2002, Sai wrote: > anvaya means rewriting in prose form. > artha means "meaning" however, what Shri Joshi may mean is word-by-word > meanings. > - Sai. Oh! I'll think about it. But I'm afraid I am too lazy-- or exhausted. it took me two hours to translate shloka 64 yesterday! Phillip > > [EMAIL PROTECTED] uvaacha: > > > > > > On Mon, 4 Mar 2002, Ravindra V Joshi wrote: > > > > > Hi, > > > It is great to have Raghuvamsha on the digest. > > > > > > It will be great help if we get Anvaya-Artha also. > > > Joshi > > > > I ahve to confess that I don't know what anvaya-artha is. > > > > Phillip > > > > > > > > > > > On Sat, 2 Mar 2002, Sanskrit Digest wrote: > > > > > > > > > > > Sanskrit Digest Saturday, March 2 2002 Volume 01 : Number 248 > > > > > > > > > > > > > > > > raghuvaMsha 9.48 [[EMAIL PROTECTED]] > > > > raghuvaMsha 9.49 [[EMAIL PROTECTED]] > > > > raghuvaMsha 9.50 [[EMAIL PROTECTED]] > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > Date: Fri, 01 Mar 2002 00:32:14 -0500 (EST) > > > > From: [EMAIL PROTECTED] > > > > Subject: raghuvaMsha 9.48 > > > > > > > > atha yathaasukham aartavam utsavaM samanubhuuya vilaasavatiisakhaH > > > > narapatish cakame mRgayaaratiM sa madhumanmadhumanmathasaMnibhaH > > > > > > > > Then the king (who resembled the crusher of madhu, the spring, or the god > > > > of love), surrounded by courtesans, and feeling the gladness of the > > > > season, desired to take his pleasure in the sport of hunting. > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > > Date: Fri, 01 Mar 2002 19:45:40 -0500 (EST) > > > > From: [EMAIL PROTECTED] > > > > Subject: raghuvaMsha 9.49 > > > > > > > > paricayaM calalakSyanipaatane bhayaruSosh ca tad iMgitabodhanam > > > > shramajayaat praguNaaM ca karoty asau tanum ato 'numataH sacivair yayau > > > > > > > > Hunting slaughters the prey in heaps, it is vigilant for the beasts' > > > > movements of fear and rage, it makes the body strong through exertion: > > > > therefore, with the approval of his counsellors, the king went out. [49] > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > > Date: Sat, 02 Mar 2002 13:25:59 -0500 (EST) > > > > From: [EMAIL PROTECTED] > > > > Subject: raghuvaMsha 9.50 > > > > > > > > mRgavanopagamakSamaveSabhRd vipulakaNThaniSaktasharaasanaH > > > > gamanam ashvakhuroddhatareNubhir nRsavitaa sa vitaanam ivaa 'karot > > > > > > > > Assuming the appropriate dress for approaching the habitat of the deer, > > > > and with his bow hung around his thick neck, that sun among men travelled > > > > for what seemed like a great distance, his horses' hooves raising clouds > > > > of dust. [50] > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > > End of Sanskrit Digest V1 #248 > > > > ****************************** > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ Date: Tue, 05 Mar 2002 00:04:14 -0500 (EST) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: raghuvaMsha 9.53 shvagaNivaagurikaiH prathamaasthitaM vyapagataanaladasyu vivesha saH sthigaturaMgamabhuumi nipaanavan mRgavayogavayopacitaM vanam He entered with his pack of hounds and his deer-hunters that excellent forest free of fires and bandits, affording firm footing for horses, abounding in pools, and filled with deer, birds, and Gayals. [53] ------------------------------ Date: Wed, 06 Mar 2002 00:45:40 -0500 (EST) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: raghuvaMsha 9.54 atha nabhasya iva tridashaayudhaM kanakapiMgataDidguNasaMyutam dhanur adhijyam anaadhir upaadade naravaro ravaroSitakesarii Then, his mind at ease, looking like shiva, the best of men, an enraged lion in war, grasped and drew his bow, which was equipped with thirteen arrows, and which was strung with a lightning-like bowstring, reddish-yellow like gold. [54] ------------------------------ End of Sanskrit Digest V1 #250 ******************************
