Sanskrit Digest       Tuesday, February 11 2003       Volume 01 : Number 307



  <nessun oggetto>                     ["Daniela Rossella" <[EMAIL PROTECTED]>]
  Seeking help - RV X 121 translation  ["Steven T. Hatton" <hattons@speakeas]

----------------------------------------------------------------------

Date: Sat, 08 Feb 2003 16:41:25 +0100
From: "Daniela Rossella" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: <nessun oggetto>

> QUESTO MESSAGGIO E' IN FORMATO MIME. Poich� il sistema di messaggistica non riconosce
questo formato, il messaggio o parte di esso pu� non essere leggibile.

- --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part
Content-type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-transfer-encoding: 7bit

Dearest Friends and Colleagues, please visit the web page of Calcutta 
Conference organised by professor C. Chakrabarti:
http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/southasia/cuvl/conf/1-04Calcutta.
html

A lot of possible themes are enumerated; I'm attempting to organise a panel
in this one:
Mysticism and Romanticism

If someone of Us suppose to be glad to participate in, please let me know.
I write this e-mail in accord with Prof. Chakrabarti's kind request.

Best wishes,

Daniela Rossella



******************************************************************
Ph.D. Dr. Daniela Rossella
Department Assistant -
University of Perugia (Italy)
University of Milano (Italy)
home address: piazza Buzzati, 5
43100 PARMA (Italy)
fax: +39.0521.773854
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm
******************************************************************


- --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part
Content-type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-transfer-encoding: quoted-printable

<HTML>
<HEAD>
<TITLE>&lt;nessun oggetto&gt;</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR=3D"#FFFFFF">
Dearest Friends and Colleagues, please visit the web page of Calcutta Confe=
rence organised by professor C. Chakrabarti:<BR>
<FONT COLOR=3D"#0000FF"><U>http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/southas=
ia/cuvl/conf/1-04Calcutta.html<BR>
</U></FONT><BR>
A lot of possible themes are enumerated; I'm attempting to organise a panel=
 in this one:<BR>
<B>Mysticism and Romanticism<BR>
<BR>
</B>If someone of Us suppose to be glad to participate in, please let me kn=
ow.<BR>
I write this e-mail in accord with Prof. Chakrabarti's kind request.<BR>
<BR>
Best wishes,<BR>
<BR>
Daniela Rossella<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
******************************************************************<BR>
Ph.D. Dr. Daniela Rossella<BR>
Department Assistant - <BR>
University of Perugia (Italy)<BR>
University of Milano (Italy)<BR>
home address: piazza Buzzati, 5 <BR>
43100 PARMA (Italy)<BR>
fax: +39.0521.773854<BR>
e-mail: <FONT COLOR=3D"#0000FF"><U>[EMAIL PROTECTED]<BR>
http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm<=
BR>
</U></FONT>****************************************************************=
**<BR>
<BR>
</BODY>
</HTML>

- --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part--

------------------------------

Date: Tue, 11 Feb 2003 22:33:37 -0500
From: "Steven T. Hatton" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Seeking help - RV X 121 translation

Could someone help me better understand the subtelties of the following verse 
from the Rig Veda?  It's difficult to express exactly what I want to know, 
but I will attmpt to put my questions in the text where they apply.  I'll 
indicate the question wtih [square brackets]. I attempted to translated this 
using Monior-Williams dictionary, but I know nothing of Sanskrit grammar. I 
also don't understand his lexigraphical ordering.  The various translations I 
have are so different that I have little confidence that I know what the 
original verse means.

I understand that I am asking for a lot of help.  If someone could simply try 
to line up the original Sanskrit with the English translation, that might be 
a bit helpful.  At least then I could know where to focus.

http://www.intratext.com/IXT/SAN0010/_PRE.HTM

hiraNyagarbhaH samavartatAgre bhUtasya jAtaH patirekaAsIt
sa dAdhAra pRthivIM dyAmutemAM kasmai devAyahaviSA vidhema
ya AtmadA baladA yasya vishva upAsate prashiSaM yasyadevAH
yasya chAyAmRtaM yasya mRtyuH kasmai devAyahaviSA vidhema
yaH prANato nimiSato mahitvaika id rAjA jagato babhUva
ya Ishe asya dvipadashcatuSpadaH kasmai devAya haviSAvidhema
yasyeme himavanto mahitvA yasya samudraM rasayA sahAhuH
yasyemAH pradisho yasya bAhU kasmai devAya haviSAvidhema
yena dyaurugrA pRthivI ca dRLhA yena sva stabhitaM yenanAkaH
yo antarikSe rajaso vimAnaH kasmai devAyahaviSA vidhema
yaM krandasI avasA tastabhAne abhyaikSetAM manasArejamAne
yatrAdhi sUra udito vibhAti kasmai devAyahaviSA vidhema
Apo ha yad bRhatIrvishvamAyan garbhaM dadhAnAjanayantIragnim
tato devAnAM samavartatAsurekaHkasmai devAya haviSA vidhema
yashcidApo mahinA paryapashyad dakSaM dadhAnAjanayantIryajñam
yo deveSvadhi deva eka AsIt kasmaidevAya haviSA vidhema
mA no hiMsIjjanitA yaH pRthivyA yo vA divaMsatyadharmA jajAna
yashcApashcandrA bRhatIrjajAnakasmai devAya haviSA vidhema
prajApate na tvadetAnyanyo vishvA jAtAni pari tAbabhUva
yatkAmAste juhumastan no astu vayaM syAma patayorayINAm

http://www.intratext.com/IXT/ENG0039/_PQW.HTM

1. IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings.

[What word, or words are translated as "Only Lord of all created beings"?  Is 
this a composite word?  What are it's parts, and what do they mean?]

He fixed and holdeth up this earth and heaven.

[What exactly does this mean?  Should it be understood in the sense of Atlas 
holding the heavens from the earth?  Does it mean He set the earth and the 
dome of the sky in place?]

What God shall we adore with our oblation?

2 Giver of vital breath, of power and vigour,

[What words are translated as "vital breath", "power", and "vigour"]

he whose commandments all the Gods acknowledge -.

[Is commandments a good word here?  Does this mean He is the absolute 
dictator, or more of a leader who governs?  What word is translated as 
"commandments".  What words did "All the Gods acknowledge" come from?]

The Lord of death, whose shade is life immortal.

[Which line in the original Sanskrit is this?]

What God shall we adore with our oblation?

3 Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that 
breathes and slumbers;

[What is translated as "Sole Ruler?", "the moving world that breathes and 
slumbers"

He who is Lord of men and Lord of cattle.

[Which line of the original Sanskrit is this?]

What God shall we adore with our oblation?

4 His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea 
and Rasa his possession:

[What word is translated as "possessions"? Is this the correct word? Would 
'domain' be a better term?]

His arms are these, his are these heavenly regions.
[What does this really mean? What line of the sanskrit did this come from?]

What God shall we adore with our oblation?

5 By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light's realm 
and sky-vault are supported:

[Is this concept of "light's realm and sky-vault are supported" similar to 
Atlas holding up the sky? Does it mean He is forever exerting His own effort 
to hold it in place, or that he set it in place?]

By him the regions in mid-air were measured.

[Does "measured" mean measured in the sense of 'taking a measurement'?]

What God shall we adore with our oblation?

6 To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in 
their spirit,

[Is this an accurate translation? Should this be understood in the same sense 
that we might view a war between two Christian armies both praying to Jesus?]

When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our 
oblation?

7 What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing 
Agni,

[What was translated as Universal Germ?]

Thence sprang the Gods' one spirit into being.
[Is this similar to the idea that the Self within all creatures is the Supreme 
Self?]

What God shall we adore with our oblation?

8 He in his might surveyed the floods containing productive force and 
generating Worship.

He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our 
oblation?

9 Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the 
heavens' Creator,

[What was translated as "laws are sure"?]

He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with 
our oblation?

10 Prajapati! thou only comprehendest all these created things, and none 
beside thee.

[What is the etymology of "Prajapati"?]

Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches 
in possession.

{What is translated as "riches in possession"?]

- -- 
STH
Hatton's Law: There is only One inviolable Law.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #307
******************************

Kurukshetra.org: All the news and views about India that matter. Express
your opinion at http://www.kurukshetra.org/

Reply via email to