Sanskrit Digest Tuesday, February 11 2003 Volume 01 : Number 307
<nessun oggetto> ["Daniela Rossella" <[EMAIL PROTECTED]>] Seeking help - RV X 121 translation ["Steven T. Hatton" <hattons@speakeas] ---------------------------------------------------------------------- Date: Sat, 08 Feb 2003 16:41:25 +0100 From: "Daniela Rossella" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: <nessun oggetto> > QUESTO MESSAGGIO E' IN FORMATO MIME. Poich� il sistema di messaggistica non riconosce questo formato, il messaggio o parte di esso pu� non essere leggibile. - --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part Content-type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-transfer-encoding: 7bit Dearest Friends and Colleagues, please visit the web page of Calcutta Conference organised by professor C. Chakrabarti: http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/southasia/cuvl/conf/1-04Calcutta. html A lot of possible themes are enumerated; I'm attempting to organise a panel in this one: Mysticism and Romanticism If someone of Us suppose to be glad to participate in, please let me know. I write this e-mail in accord with Prof. Chakrabarti's kind request. Best wishes, Daniela Rossella ****************************************************************** Ph.D. Dr. Daniela Rossella Department Assistant - University of Perugia (Italy) University of Milano (Italy) home address: piazza Buzzati, 5 43100 PARMA (Italy) fax: +39.0521.773854 e-mail: [EMAIL PROTECTED] http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm ****************************************************************** - --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part Content-type: text/html; charset="US-ASCII" Content-transfer-encoding: quoted-printable <HTML> <HEAD> <TITLE><nessun oggetto></TITLE> </HEAD> <BODY BGCOLOR=3D"#FFFFFF"> Dearest Friends and Colleagues, please visit the web page of Calcutta Confe= rence organised by professor C. Chakrabarti:<BR> <FONT COLOR=3D"#0000FF"><U>http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/southas= ia/cuvl/conf/1-04Calcutta.html<BR> </U></FONT><BR> A lot of possible themes are enumerated; I'm attempting to organise a panel= in this one:<BR> <B>Mysticism and Romanticism<BR> <BR> </B>If someone of Us suppose to be glad to participate in, please let me kn= ow.<BR> I write this e-mail in accord with Prof. Chakrabarti's kind request.<BR> <BR> Best wishes,<BR> <BR> Daniela Rossella<BR> <BR> <BR> <BR> ******************************************************************<BR> Ph.D. Dr. Daniela Rossella<BR> Department Assistant - <BR> University of Perugia (Italy)<BR> University of Milano (Italy)<BR> home address: piazza Buzzati, 5 <BR> 43100 PARMA (Italy)<BR> fax: +39.0521.773854<BR> e-mail: <FONT COLOR=3D"#0000FF"><U>[EMAIL PROTECTED]<BR> http://www.columbia.edu/cu/lweb/data/indiv/area/idsas/ROSSELLA,Daniela.htm<= BR> </U></FONT>****************************************************************= **<BR> <BR> </BODY> </HTML> - --MS_Mac_OE_3127567285_1405659_MIME_Part-- ------------------------------ Date: Tue, 11 Feb 2003 22:33:37 -0500 From: "Steven T. Hatton" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Seeking help - RV X 121 translation Could someone help me better understand the subtelties of the following verse from the Rig Veda? It's difficult to express exactly what I want to know, but I will attmpt to put my questions in the text where they apply. I'll indicate the question wtih [square brackets]. I attempted to translated this using Monior-Williams dictionary, but I know nothing of Sanskrit grammar. I also don't understand his lexigraphical ordering. The various translations I have are so different that I have little confidence that I know what the original verse means. I understand that I am asking for a lot of help. If someone could simply try to line up the original Sanskrit with the English translation, that might be a bit helpful. At least then I could know where to focus. http://www.intratext.com/IXT/SAN0010/_PRE.HTM hiraNyagarbhaH samavartatAgre bhUtasya jAtaH patirekaAsIt sa dAdhAra pRthivIM dyAmutemAM kasmai devAyahaviSA vidhema ya AtmadA baladA yasya vishva upAsate prashiSaM yasyadevAH yasya chAyAmRtaM yasya mRtyuH kasmai devAyahaviSA vidhema yaH prANato nimiSato mahitvaika id rAjA jagato babhUva ya Ishe asya dvipadashcatuSpadaH kasmai devAya haviSAvidhema yasyeme himavanto mahitvA yasya samudraM rasayA sahAhuH yasyemAH pradisho yasya bAhU kasmai devAya haviSAvidhema yena dyaurugrA pRthivI ca dRLhA yena sva stabhitaM yenanAkaH yo antarikSe rajaso vimAnaH kasmai devAyahaviSA vidhema yaM krandasI avasA tastabhAne abhyaikSetAM manasArejamAne yatrAdhi sUra udito vibhAti kasmai devAyahaviSA vidhema Apo ha yad bRhatIrvishvamAyan garbhaM dadhAnAjanayantIragnim tato devAnAM samavartatAsurekaHkasmai devAya haviSA vidhema yashcidApo mahinA paryapashyad dakSaM dadhAnAjanayantIryajñam yo deveSvadhi deva eka AsIt kasmaidevAya haviSA vidhema mA no hiMsIjjanitA yaH pRthivyA yo vA divaMsatyadharmA jajAna yashcApashcandrA bRhatIrjajAnakasmai devAya haviSA vidhema prajApate na tvadetAnyanyo vishvA jAtAni pari tAbabhUva yatkAmAste juhumastan no astu vayaM syAma patayorayINAm http://www.intratext.com/IXT/ENG0039/_PQW.HTM 1. IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings. [What word, or words are translated as "Only Lord of all created beings"? Is this a composite word? What are it's parts, and what do they mean?] He fixed and holdeth up this earth and heaven. [What exactly does this mean? Should it be understood in the sense of Atlas holding the heavens from the earth? Does it mean He set the earth and the dome of the sky in place?] What God shall we adore with our oblation? 2 Giver of vital breath, of power and vigour, [What words are translated as "vital breath", "power", and "vigour"] he whose commandments all the Gods acknowledge -. [Is commandments a good word here? Does this mean He is the absolute dictator, or more of a leader who governs? What word is translated as "commandments". What words did "All the Gods acknowledge" come from?] The Lord of death, whose shade is life immortal. [Which line in the original Sanskrit is this?] What God shall we adore with our oblation? 3 Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers; [What is translated as "Sole Ruler?", "the moving world that breathes and slumbers" He who is Lord of men and Lord of cattle. [Which line of the original Sanskrit is this?] What God shall we adore with our oblation? 4 His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasa his possession: [What word is translated as "possessions"? Is this the correct word? Would 'domain' be a better term?] His arms are these, his are these heavenly regions. [What does this really mean? What line of the sanskrit did this come from?] What God shall we adore with our oblation? 5 By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light's realm and sky-vault are supported: [Is this concept of "light's realm and sky-vault are supported" similar to Atlas holding up the sky? Does it mean He is forever exerting His own effort to hold it in place, or that he set it in place?] By him the regions in mid-air were measured. [Does "measured" mean measured in the sense of 'taking a measurement'?] What God shall we adore with our oblation? 6 To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit, [Is this an accurate translation? Should this be understood in the same sense that we might view a war between two Christian armies both praying to Jesus?] When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation? 7 What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni, [What was translated as Universal Germ?] Thence sprang the Gods' one spirit into being. [Is this similar to the idea that the Self within all creatures is the Supreme Self?] What God shall we adore with our oblation? 8 He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship. He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation? 9 Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens' Creator, [What was translated as "laws are sure"?] He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation? 10 Prajapati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee. [What is the etymology of "Prajapati"?] Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession. {What is translated as "riches in possession"?] - -- STH Hatton's Law: There is only One inviolable Law. ------------------------------ End of Sanskrit Digest V1 #307 ****************************** Kurukshetra.org: All the news and views about India that matter. Express your opinion at http://www.kurukshetra.org/
