Sanskrit Digest         Sunday, June 10 2001         Volume 01 : Number 140



  udyogaparvam - sarga 7 - 28               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  Rgveda 1.46.15                                 [[EMAIL PROTECTED]]
  Rgveda 1.47.1                                  [[EMAIL PROTECTED]]

----------------------------------------------------------------------

Date: Fri, 8 Jun 2001 07:30:00 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 28

shlokaH 28
ityevamuktaH sa tadA pariShvajya halAyudham . 
kR^iShNa.n chApahR^ita.n GYAtvA yuddhAnmene jitaM jayam .. 28..\

padavibhaagaH
iti evam uktaH saH tadA pariShvajya halAyudham . 
kR^iShNa.n cha apahR^ita.n GYAtvA yuddhAnmene jitaM jayam .

anvayaH
iti saH evam uktaH tadA halAyudham pariShvajya cha
kR^iShNa.n apahR^ita.n GYAtvA cha yuddhAnmene jayam jitaM.
 
pratipadaarthaH
iti=Thus; 
saH=He; 
evam=thus; 
uktaH=said; 
tadA=then;
halAyudham=Balarama; 
pariShvajya=having embaraced; 
cha=and;
kR^iShNa.n=Krishna; 
apahR^ita.n=restrained; 
GYAtvA=having known;
cha=and; 
yuddhAnmene=in the battle;  
jayam=victory; 
jitaM=won, determined;
 
anuvaadaH
Vaishampayana says: After Balarama said that, Duryodhana, having embraced Balarama,
and having known that Krishna was restrained, thought that victory over Arjuna was 
certain in the battle.

------------------------------

Date: Fri, 8 Jun 2001 11:26:31 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.46.15

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

ubhaa pibatam ashvino ubhaa naH sharmma yacchatam
avidriyaabhir uutibhiR

Do you both drink, ashvins!  Do you both bestow your care on us, by means
of unfaltering acts of assistance.

------------------------------

Date: Sat, 9 Jun 2001 10:49:15 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.47.1

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

ayaM vaaM madhumattamaH sutaH soma RtaavRdhaa
tam ashvinaa pibataM tiro ahnyaM dhattaM ratnaani daashuSe

Behold, this most sweet soma has been pressed for you, fosterers of the
sacrifice!  Drink it, ashvins, which has been pressed more than a day ago!
Bestow treasure on him who has sacrificed.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #140
******************************

Reply via email to