Sanskrit Digest         Tuesday, June 12 2001         Volume 01 : Number 141



  udyogaparvam - sarga 7 - 29               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  HELP: kalyaaNii       ["Ravisankar S. Mayavaram" <[EMAIL PROTECTED]>]
  Rgveda 1.47.2                                  [[EMAIL PROTECTED]]
  Rgveda 1.52.5                                  [[EMAIL PROTECTED]]
  udyogaparvam - sarga 7 - 30               [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>]
  Rgveda 1.52.7                                  [[EMAIL PROTECTED]]

----------------------------------------------------------------------

Date: Sun, 10 Jun 2001 07:30:08 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 29

shlokaH 29
so.abhyayAtkR^itavarmANa.n dhR^itarAShTrasuto nR^ipaH . 
kR^itavarmA dadau tasya senAmakShauhiNI.n tadA .. 29..\

padavibhaagaH
saH abhyayAt kR^itavarmANa.n dhR^itarAShTrasutaH nR^ipaH . 
kR^itavarmA dadau tasya senAm akShauhiNI.n tadA .

anvayaH
saH dhR^itarAShTrasutaH nR^ipaH kR^itavarmANa.n abhyayAt.
kR^itavarmA tasya akShauhiNI.n senAm dadau tadA .

pratipadaarthaH
saH=He; 
dhR^itarAShTrasutaH=Duryodhana; 
nR^ipaH=King; 
kR^itavarmANa.n=to Kritavarma; 
abhyayAt=went; 
kR^itavarmA=Kritavarma;
tasya=of his; 
akShauhiNI.n=very large army; 
senAm=army;
dadau=gave; 
tadA=then

anuvaadaH
Duryodhana went to King Kritavarma. Kritavarma gave him a very large army (of one 
akshauhini).

------------------------------

Date: Sun, 10 Jun 2001 09:02:38 -0700 (PDT)
From: "Ravisankar S. Mayavaram" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: HELP: kalyaaNii

namaste

I received two  responses to my previous question on matup.h samaasa. I
gratefully thank your help. It was very very useful.

Let me give a brief backrground to this question. I am working on
making the original and translation of lalitaa trishatii bhaashhya of
bhagavaan shrii shankara on internet and I am posting it to ambaa-L (a
list for devotees of the divine couple Lord shiva and shrii shivaa,
initially it was only for jaganmaata, recently we opened the scope to
include devotional works on Lord shiva as well).

I have already posted a translation of puurvapiiThika and the first
name kakaararuupa. Now I am working on kalyaaNii. You can find out more
about the list at www.ambaa.org.

I will be asking a LOT of questions in this context, and in another
context, where I am working on vishhNu sahasranaama bhaaShya for
advaita-L. My goal is, only if I undertake something like this I will
truly understand the bhaashhya-s in depth.



Next question: How will you split "bhedhashhvavachchhinna". It comes as
a part of the sentence.

tat.h tat.h upaadhi bhedhashhvavachchhinna svaruupa tayaa taani
kalyaaNa shabda vaachyaani "etasyaivaanandasya anyaani bhuutaani
maatraam upajiivanti" iti shruteH. This shruti text is from taittiriiya
upanishad. 

I do understand the overall context of this name and its bhaashhya,
which I have memorized and am thinking about for the last three weeks.

 Your help will be gratefully appreciated. Once I finish my rough draft
of this translation, I will post it here for comments.


Thank you.

 

=====
ambaaL daasan

Ravi 

sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI 

http://www.ambaa.org/  http://www.advaita-vedanta.org

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 
a year!  http://personal.mail.yahoo.com/

------------------------------

Date: Sun, 10 Jun 2001 14:48:18 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.47.2

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

tribandhureNa trivRtaa supeshasaa rathen' aayaatam ashvinaa
kaNvaaso vaaM brahma kRNvanti adhvare teSaaM sushRNu taM havam

Come hither in the well-adorned tripartite chariot that is friend to the
three worlds, ashvins!  The sages are performing the rite at your
sacrifice.  Take care to listen to their call!

------------------------------

Date: Mon, 11 Jun 2001 09:11:01 -0400 (Eastern Daylight Time)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.52.5

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

abhi svavRSTiM made asya yudhyato raghviir iva pravaNe sasrur uutayaH
indro yad vajrii dhRSamaaNo andhasaa bhinad valasya paridhiiMr iva tritaH

The helpers of the fighter [indra] came to him in his exhilaration, like
rivers [rushing down] an incline, to help him against the one who
hoards the rains, when the thunderbolt-wielding indra, confident because
of the soma, in the form of the Third God smashed the cave's barrier, as
it were.

------------------------------

Date: Mon, 11 Jun 2001 07:30:00 -0700 (PDT)
From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 30

shlokaH 30
sa tena sarvasainyena bhImena kurunandanaH . 
vR^itaH pratiyayau hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan .. 30..\

padavibhaagaH
saH tena sarva-sainyena bhImena kurunandanaH . 
vR^itaH pratiyayau hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan.

anvayaH
saH kurunandanaH tena bhImena sarva-sainyena vR^itaH 
hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan pratiyayau.

pratipadaarthaH
saH=he; 
kurunandanaH=prince of Kurus; 
tena=by that; 
bhImena=fearful;
sarva-sainyena=entire army;  
vR^itaH=chosen, selected; 
hR^iShTaH=over joyed; 
suhR^idaH=friends; 
sampraharShayan=pleasing them; 
pratiyayau=went back

anuvaadaH
Vaishampayana says: Duryodhana, the prince of Kurus, being over-joyed, by 
the strength of the entire army, being chosen and pleasing to his friends went 
back (to Hastinapur).

------------------------------

Date: Tue, 12 Jun 2001 10:35:58 -0400 (EDT)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Rgveda 1.52.7

[Dear List:

I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no
doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous
errors.  I only submit this in the hope that I may be able to stoke up
some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this
university, at least, who is trying to read Vedic.  I hope that I may
profit from the corrections and suggestions made by listmembers who
know more than I do.

Sincerely,

P. Ernest]

hradaM na hi tvaa nyRSanty uurmmo brahmaaNii 'ndra tava yaani vardhanaa
tvaSTaa cit te yujyaM vaavRdhe shavas tatakSa vajram abhibhuutyojasam

indra, the spells of yours that effect increase flow down to you like
streams to a lake; tvaSTR himself has fostered might appropriate to you,
and cut a thunderbolt of superior strength.

------------------------------

End of Sanskrit Digest V1 #141
******************************

Reply via email to