Sanskrit Digest Tuesday, June 12 2001 Volume 01 : Number 141 udyogaparvam - sarga 7 - 29 [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>] HELP: kalyaaNii ["Ravisankar S. Mayavaram" <[EMAIL PROTECTED]>] Rgveda 1.47.2 [[EMAIL PROTECTED]] Rgveda 1.52.5 [[EMAIL PROTECTED]] udyogaparvam - sarga 7 - 30 [Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]>] Rgveda 1.52.7 [[EMAIL PROTECTED]] ---------------------------------------------------------------------- Date: Sun, 10 Jun 2001 07:30:08 -0700 (PDT) From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 29 shlokaH 29 so.abhyayAtkR^itavarmANa.n dhR^itarAShTrasuto nR^ipaH . kR^itavarmA dadau tasya senAmakShauhiNI.n tadA .. 29..\ padavibhaagaH saH abhyayAt kR^itavarmANa.n dhR^itarAShTrasutaH nR^ipaH . kR^itavarmA dadau tasya senAm akShauhiNI.n tadA . anvayaH saH dhR^itarAShTrasutaH nR^ipaH kR^itavarmANa.n abhyayAt. kR^itavarmA tasya akShauhiNI.n senAm dadau tadA . pratipadaarthaH saH=He; dhR^itarAShTrasutaH=Duryodhana; nR^ipaH=King; kR^itavarmANa.n=to Kritavarma; abhyayAt=went; kR^itavarmA=Kritavarma; tasya=of his; akShauhiNI.n=very large army; senAm=army; dadau=gave; tadA=then anuvaadaH Duryodhana went to King Kritavarma. Kritavarma gave him a very large army (of one akshauhini). ------------------------------ Date: Sun, 10 Jun 2001 09:02:38 -0700 (PDT) From: "Ravisankar S. Mayavaram" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: HELP: kalyaaNii namaste I received two responses to my previous question on matup.h samaasa. I gratefully thank your help. It was very very useful. Let me give a brief backrground to this question. I am working on making the original and translation of lalitaa trishatii bhaashhya of bhagavaan shrii shankara on internet and I am posting it to ambaa-L (a list for devotees of the divine couple Lord shiva and shrii shivaa, initially it was only for jaganmaata, recently we opened the scope to include devotional works on Lord shiva as well). I have already posted a translation of puurvapiiThika and the first name kakaararuupa. Now I am working on kalyaaNii. You can find out more about the list at www.ambaa.org. I will be asking a LOT of questions in this context, and in another context, where I am working on vishhNu sahasranaama bhaaShya for advaita-L. My goal is, only if I undertake something like this I will truly understand the bhaashhya-s in depth. Next question: How will you split "bhedhashhvavachchhinna". It comes as a part of the sentence. tat.h tat.h upaadhi bhedhashhvavachchhinna svaruupa tayaa taani kalyaaNa shabda vaachyaani "etasyaivaanandasya anyaani bhuutaani maatraam upajiivanti" iti shruteH. This shruti text is from taittiriiya upanishad. I do understand the overall context of this name and its bhaashhya, which I have memorized and am thinking about for the last three weeks. Your help will be gratefully appreciated. Once I finish my rough draft of this translation, I will post it here for comments. Thank you. ===== ambaaL daasan Ravi sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI http://www.ambaa.org/ http://www.advaita-vedanta.org __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get personalized email addresses from Yahoo! Mail - only $35 a year! http://personal.mail.yahoo.com/ ------------------------------ Date: Sun, 10 Jun 2001 14:48:18 -0400 (Eastern Daylight Time) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: Rgveda 1.47.2 [Dear List: I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous errors. I only submit this in the hope that I may be able to stoke up some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this university, at least, who is trying to read Vedic. I hope that I may profit from the corrections and suggestions made by listmembers who know more than I do. Sincerely, P. Ernest] tribandhureNa trivRtaa supeshasaa rathen' aayaatam ashvinaa kaNvaaso vaaM brahma kRNvanti adhvare teSaaM sushRNu taM havam Come hither in the well-adorned tripartite chariot that is friend to the three worlds, ashvins! The sages are performing the rite at your sacrifice. Take care to listen to their call! ------------------------------ Date: Mon, 11 Jun 2001 09:11:01 -0400 (Eastern Daylight Time) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: Rgveda 1.52.5 [Dear List: I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous errors. I only submit this in the hope that I may be able to stoke up some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this university, at least, who is trying to read Vedic. I hope that I may profit from the corrections and suggestions made by listmembers who know more than I do. Sincerely, P. Ernest] abhi svavRSTiM made asya yudhyato raghviir iva pravaNe sasrur uutayaH indro yad vajrii dhRSamaaNo andhasaa bhinad valasya paridhiiMr iva tritaH The helpers of the fighter [indra] came to him in his exhilaration, like rivers [rushing down] an incline, to help him against the one who hoards the rains, when the thunderbolt-wielding indra, confident because of the soma, in the form of the Third God smashed the cave's barrier, as it were. ------------------------------ Date: Mon, 11 Jun 2001 07:30:00 -0700 (PDT) From: Sai Susarla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: udyogaparvam - sarga 7 - 30 shlokaH 30 sa tena sarvasainyena bhImena kurunandanaH . vR^itaH pratiyayau hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan .. 30..\ padavibhaagaH saH tena sarva-sainyena bhImena kurunandanaH . vR^itaH pratiyayau hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan. anvayaH saH kurunandanaH tena bhImena sarva-sainyena vR^itaH hR^iShTaH suhR^idaH sampraharShayan pratiyayau. pratipadaarthaH saH=he; kurunandanaH=prince of Kurus; tena=by that; bhImena=fearful; sarva-sainyena=entire army; vR^itaH=chosen, selected; hR^iShTaH=over joyed; suhR^idaH=friends; sampraharShayan=pleasing them; pratiyayau=went back anuvaadaH Vaishampayana says: Duryodhana, the prince of Kurus, being over-joyed, by the strength of the entire army, being chosen and pleasing to his friends went back (to Hastinapur). ------------------------------ Date: Tue, 12 Jun 2001 10:35:58 -0400 (EDT) From: [EMAIL PROTECTED] Subject: Rgveda 1.52.7 [Dear List: I do not pretend to be a Vedicist, or even a proficient Sanskritist; no doubt my attempted rendering of these Vedic verses is full of ludicrous errors. I only submit this in the hope that I may be able to stoke up some dialogue about Vedic, since I seem to be the only person at this university, at least, who is trying to read Vedic. I hope that I may profit from the corrections and suggestions made by listmembers who know more than I do. Sincerely, P. Ernest] hradaM na hi tvaa nyRSanty uurmmo brahmaaNii 'ndra tava yaani vardhanaa tvaSTaa cit te yujyaM vaavRdhe shavas tatakSa vajram abhibhuutyojasam indra, the spells of yours that effect increase flow down to you like streams to a lake; tvaSTR himself has fostered might appropriate to you, and cut a thunderbolt of superior strength. ------------------------------ End of Sanskrit Digest V1 #141 ******************************
