Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Shani name (Girish Sharma)
   2. Humour in grammer (8) answers (peekayar)
   3. Humour in grammer (8) answers (peekayar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 21 Mar 2004 17:44:35 -0800
From: "Girish Sharma" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Shani name
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I'm trying to understand one of the 108 names of Shani (Saturn). The
name is Ghanasaaravilepa which seems to be the "One anointed with
ghanasaara". Ghanasaara seems to be the "essence of ghana (firm, dense,
solid)," but I don't understand this. Williams' dictionary gives one
meaning of Ghanasaara as "camphor," but I'm not sure that fits here.

 

Can anyone help?

 

Thank you.

 

Girish Sharma

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040321/d20f2a2e/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 23 Mar 2004 02:47:40 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (8) answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Humour in grammer (8) answers.
 
virATanagare ramye kIchakAdupakIchakam.
atra kriyApadam guptam
yo jAnAti sa paNDitaH .. 
 
For this I received three replies which are reproduced below.
 
1) From Aarathi.
 
Explanation 1

ramye nagare = in a beautiful city
viH = a bird
ATa = roamed
kIchakAt = from bamboo
upakIchakam = to a nearby bamboo (?)
 
Explanation 2
virATanagare = in the virATa country
ramye = I amuse myself (probably as said bhIma)
kIchakAt = from kIchaka
upakIchakam = to his entire army (by attacking)
 
The second explanation seems too far off.
meaning for the second line : The verb here is hidden. 
The one who knows it is a paNDita.

Aarathi.
 
2) From Vis Tekumalla.
 
atra kriyapadam "ramye" vaa? 
 
Geetagovindam has this song - "ramate" yamunaa pulina vane"  (he enjoys in the garden 
on the yamuna bank.). 
 
So I am guessing "ramye" is the first person future tense operation on the verb "ram" 
meaning, "I will enjoy?"
 
kIchakAd-upakIchakam = rustling sound caused in the hollow bamboo by blowing wind?
 
So the first line in your question means - I will enjoy the wind-caused rustling in 
the hollow of the bamboo in Viratanagaram?
 
Vis Tekumalla
 
3) From A.R.Srikrishnan
 Just to tell you about another "trick" (other than the 
verbe Ata), associated with the verse "virATanagare....":   
virATanagare ramye kIchakAdupakIchakam.
atra kriyApadam guptam yo jAnAti sa paNDitaH
 I have heard a different second-half  (uttaraardha) of this, 
which itself  has another concealed message (as the first
half). It is as follows:
    atra kriyApadam vaktur
    haimam daasyaami kamkaNam !  
 
   The obvious meaning:  I will give a golden (haimam) bangle to the one who tells the 
verb here !  So what if one actually  tells the verb ?  Then comes the "hidden" 
meaning -
   > haimam = that formed from himam  (snow/frost). 
   kamkaNam =  kam + kaNam =  drop (kaNam) of water (kam). 
 
    So what I promised to give was just a drop of water from frost !
 
A.R.Srikrishnan
 
My answers.
The second part says: Here the predicate is concealed. He who knows is a scholar.
 
Apparent meaning -
ramye virAtanagare (In the beutiful city of VirAta), 
kIchakAt (from KIchaka - the commander-in-chief of VirAta)
upakIchakam (to the Deputy Commander-in-chief). (The verb is missing here.)
 
The correct meaning -
ramye nagare = in the beautiful city
kIchakAt = from one bamboo tree
upakIchakam = to another bamboo tree
viH = the bird
Ata = flew. (verb at to roam)
 
My thanks to the participants.
 
P.K.Ramakrishnan
 
 
        
  
 
  
 
 

Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040323/3c7a4155/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Thu, 25 Mar 2004 07:34:34 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (8) answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

This is being resent.
 
Humour in grammer (8) answers.
 
virATanagare ramye kIchakAdupakIchakam.
atra kriyApadam guptam
yo jAnAti sa paNDitaH .. 
 
For this I received three replies which are reproduced below.
 
1) From Aarathi.
 
Explanation 1

ramye nagare = in a beautiful city
viH = a bird
ATa = roamed
kIchakAt = from bamboo
upakIchakam = to a nearby bamboo (?)
 
Explanation 2
virATanagare = in the virATa country
ramye = I amuse myself (probably as said bhIma)
kIchakAt = from kIchaka
upakIchakam = to his entire army (by attacking)
 
The second explanation seems too far off.
meaning for the second line : The verb here is hidden. 
The one who knows it is a paNDita.

Aarathi.
 
2) From Vis Tekumalla.
 
atra kriyapadam "ramye" vaa? 
 
Geetagovindam has this song - "ramate" yamunaa pulina vane"  (he enjoys in the garden 
on the yamuna bank.). 
 
So I am guessing "ramye" is the first person future tense operation on the verb "ram" 
meaning, "I will enjoy?"

kIchakAd-upakIchakam = rustling sound caused in the hollow bamboo by blowing wind?
 
So the first line in your question means - I will enjoy the wind-caused rustling in 
the hollow of the bamboo in Viratanagaram?
 
Vis Tekumalla
 
3) From A.R.Srikrishnan
 Just to tell you about another "trick" (other than the 
verbe Ata), associated with the verse "virATanagare....":   
virATanagare ramye kIchakAdupakIchakam.
atra kriyApadam guptam yo jAnAti sa paNDitaH
 I have heard a different second-half  (uttaraardha) of this, 
which itself  has another concealed message (as the first
half). It is as follows:
    atra kriyApadam vaktur
    haimam daasyaami kamkaNam !  
 
   The obvious meaning:  I will give a golden (haimam) bangle to the one who tells the 
verb here !  So what if one actually  tells the verb ?  Then comes the "hidden" 
meaning -
   > haimam = that formed from himam  (snow/frost). 
   kamkaNam =  kam + kaNam =  drop (kaNam) of water (kam). 
 
    So what I promised to give was just a drop of water from frost !
 
A.R.Srikrishnan
 
My answers.
The second part says: Here the predicate is concealed. He who knows is a scholar.
 
Apparent meaning -
ramye virAtanagare (In the beutiful city of VirAta), 
kIchakAt (from KIchaka - the commander-in-chief of VirAta)
upakIchakam (to the Deputy Commander-in-chief). (The verb is missing here.)
 
The correct meaning -
ramye nagare = in the beautiful city
kIchakAt = from one bamboo tree
upakIchakam = to another bamboo tree
viH = the bird
Ata = flew. (verb at to roam)
 
My thanks to the participants.
 
P.K.Ramakrishnan

 
        




---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040325/1e57823c/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 12, Issue 8
***************************************

Reply via email to