Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: sanskrit Digest, Vol 13, Issue 10 (J. K. Mohana Rao) 2. Re: sanskrit Digest: Labials (Michael Witzel) 3. Re: [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (peekayar) 4. diSTyaa (Desiraju Hanumanta Rao) 5. passive vs karmaNi prayoga (Desiraju Hanumanta Rao) 6. more on diSTyA (peekayar) 7. Govt On line Library (Desiraju Hanumanta Rao) 8. Sisupalavadha 13:36 (Phillip Ernest) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 14 Apr 2004 14:47:58 -0400 From: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 13, Issue 10 To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii [EMAIL PROTECTED] wrote: > > I am looking for any work done in Sanskrit, I believe Dandi has done some, which > > has verses or poems or chants which contain all text which is spoken without > > touching the Lips at all such as done for laters m and p. I have examples for such nirOshThya poems in Telugu. In fact, I myself tried one or two. I have to look for examples in Sanskrit. I'll post if I come across any. Regards! - J K Mohana Rao ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 14 Apr 2004 15:28:25 -0400 From: Michael Witzel <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest: Labials To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" The work without p/ph etc. is one chapter in the Da'sakumaaracarita : One of the princes involved had engaged in heavy Kamasutra-like sports the night before (got his lips bitten) and consequently could not pronounce any labials the next day. I can attest the correctness of above --- though, after an operation :-) MW On Apr 14, 2004, at 2:01 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > 1. [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (Sai) > 2. Re: [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (peekayar) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 13 Apr 2004 20:44:11 -0600 > From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help] > To: [EMAIL PROTECTED] > Cc: [EMAIL PROTECTED] > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > >> I am looking for any work done in Sanskrit, I believe Dandi has done >> some, which has verses or poems or chants which contain all text >> which is spoken without touching the Lips at all such as done for >> laters m and p. > What kind of work are you looking for? > I am forwarding your request to sanskrit mailing list. > Let's hope somebody helps. > - Sai. > > Michael Witzel Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street , Cambridge MA 02138 1-617-495 3295 Fax: 496 8571 direct line: 496 2990 http://[EMAIL PROTECTED]/~witzel/mwpage.htm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1567 bytes Desc: not available Url : http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/d5790703/attachment-0001.bin ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 14 Apr 2004 18:05:39 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help] To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" The most famous works in prose form are Kadambari of Bana and Dasakumaracharitam of Dandi. So the entire story is in prose form. I do not now which of the kumaras is telling this stroy without pavarga. [EMAIL PROTECTED] wrote: Thanks again. And question: Was the story told in a poem form? And, do you know which of the ten child was it? Regards. neel kulkarni www.authenticyoga.org In a message dated 4/13/2004 11:28:53 PM Eastern Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] writes: > > Subj: Re: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help] > Date: 4/13/2004 11:25:16 PM Eastern Daylight Time > From: peekayar > To: Sai , sanskrit digest > > When I was learning Sanskrit some 65 years ago > my father used to tell me that Dandi's Dasakumaracharitam is the story of ten > princes who went in different directions and when they > returned they were narrating their stories. > One of them lost his lips and his narration > is without any letter from pavarga (no labial).It is > in prose. I had no opportunity to see this book. --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/2ca49960/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 14 Apr 2004 22:56:14 -0700 (PDT) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] diSTyaa To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Quoting Phillip Ernest phillip.ernest at utoronto.ca It is not a problem Phillip - diSTyaa - is an exclamation - see Apte: search `diSTyaa' in `Apte Dic' meanings of "diSTyaa" ind. [strictly the instr. sing. of diSTi] 1.fortunately (an exclamation of joy or gratulation] Also see Rmn aranya 10th - diSTyaa raamaH cirasya adya draSTum maam samupaagataH || 3-12-10 - Rama providentially came to see me... oh, god, God’s will - will do; but we, providentially, tend to extend. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/79142b15/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 14 Apr 2004 23:27:01 -0700 (PDT) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] passive vs karmaNi prayoga To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" A small difference between English passive and Sanskrit's usual karmaNi prayoga may be observed. As Ramakrishna says about two kinds of transls - first bring transl to literal, then make it an idomatic one - [in between them that transl may go idiotically at times...] but communicate the core idea than the nuances of language as such - all transl are approximations. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/178d3326/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 15 Apr 2004 01:33:16 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] more on diSTyA To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >From Bhagavata Canto 3 Part 2 Shloka 6 diSTyA me bhagavAn dR^irSTo durdarsho yo.a'kR^irtAtmanAm. diSTyA pada-rajaH spR^irSTaM shiirSNA me bhavataH shivam.. It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the blessed dust of your feet. P.K.Ramakrishnan --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040415/703d1497/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 7 Date: Thu, 15 Apr 2004 06:59:45 -0700 (PDT) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Govt On line Library To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Here is a Govt on line library in which Ketanamaatya's danDi dasha kumara charita is there > http://www.dli.gov.in/ULIB/web/browse.pl?prefix=CDE&field=TITLE < The apearance of book list is there but the apperance of pages of books is - diSTyaa - based. Of course, these books are mostly in Telugu - try them dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040415/e471eb42/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 15 Apr 2004 13:33:56 -0400 From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Sisupalavadha 13:36 To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Hi guys. Sisupalavadha 13:36: adhiruuDhayaa nijaniketamuccakaiH pavanaavadhuutavasanaantayaikayaa| vihitopazobhamupayaati maadhave nagaraM vyarocata pataakayeva tat|| seems to me to mean something like this: 'As Madhava approached, the city was adorned, as if by a pennon, by a certain girl who had mounted her own tall house, where the wind made the edges of her dress tremble.' I found Mallinatha's commentary a bit hard to understand at first, and originally took the verb to be impersonal, because of where Mallinatha positions the phrase upayaati maadhave in the commentary. I thought that he must mean that nagaraM is the object of upayaati. But I think that nagaraM is actually the subject of the verb. I hope I am not wrong. Phillip ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 11 ****************************************