Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: sanskrit Digest, Vol 13, Issue 10 (J. K. Mohana Rao)
2. Re: sanskrit Digest: Labials (Michael Witzel)
3. Re: [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (peekayar)
4. diSTyaa (Desiraju Hanumanta Rao)
5. passive vs karmaNi prayoga (Desiraju Hanumanta Rao)
6. more on diSTyA (peekayar)
7. Govt On line Library (Desiraju Hanumanta Rao)
8. Sisupalavadha 13:36 (Phillip Ernest)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 14 Apr 2004 14:47:58 -0400
From: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 13, Issue 10
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> > I am looking for any work done in Sanskrit, I believe Dandi has done some, which
> > has verses or poems or chants which contain all text which is spoken without
> > touching the Lips at all such as done for laters m and p.
I have examples for such nirOshThya poems in Telugu. In
fact, I myself tried one or two. I have to look for examples in
Sanskrit. I'll post if I come across any.
Regards! - J K Mohana Rao
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 14 Apr 2004 15:28:25 -0400
From: Michael Witzel <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest: Labials
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
The work without p/ph etc. is one chapter in the Da'sakumaaracarita :
One of the princes involved had engaged in heavy Kamasutra-like sports
the night before (got his lips bitten) and consequently could not
pronounce any labials the next day.
I can attest the correctness of above --- though, after an operation
:-)
MW
On Apr 14, 2004, at 2:01 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> 1. [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (Sai)
> 2. Re: [EMAIL PROTECTED]: urgent help] (peekayar)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 13 Apr 2004 20:44:11 -0600
> From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help]
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Cc: [EMAIL PROTECTED]
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
>> I am looking for any work done in Sanskrit, I believe Dandi has done
>> some, which has verses or poems or chants which contain all text
>> which is spoken without touching the Lips at all such as done for
>> laters m and p.
> What kind of work are you looking for?
> I am forwarding your request to sanskrit mailing list.
> Let's hope somebody helps.
> - Sai.
>
>
Michael Witzel
Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University
1 Bow Street , Cambridge MA 02138
1-617-495 3295 Fax: 496 8571
direct line: 496 2990
http://[EMAIL PROTECTED]/~witzel/mwpage.htm
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 1567 bytes
Desc: not available
Url :
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/d5790703/attachment-0001.bin
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 14 Apr 2004 18:05:39 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help]
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
The most famous works in prose form are
Kadambari of Bana and Dasakumaracharitam
of Dandi. So the entire story is in prose form.
I do not now which of the kumaras is telling this stroy without pavarga.
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Thanks again. And question: Was the story told in a poem form? And, do you know which
of the ten child was it?
Regards.
neel kulkarni
www.authenticyoga.org
In a message dated 4/13/2004 11:28:53 PM Eastern Daylight Time, [EMAIL PROTECTED]
writes:
>
> Subj: Re: [Sanskrit] [EMAIL PROTECTED]: urgent help]
> Date: 4/13/2004 11:25:16 PM Eastern Daylight Time
> From: peekayar
> To: Sai , sanskrit digest
>
> When I was learning Sanskrit some 65 years ago
> my father used to tell me that Dandi's Dasakumaracharitam is the story of ten
> princes who went in different directions and when they
> returned they were narrating their stories.
> One of them lost his lips and his narration
> is without any letter from pavarga (no labial).It is
> in prose. I had no opportunity to see this book.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/2ca49960/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 14 Apr 2004 22:56:14 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] diSTyaa
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Quoting Phillip Ernest phillip.ernest at utoronto.ca
It is not a problem Phillip - diSTyaa - is an exclamation - see Apte:
search `diSTyaa' in `Apte Dic' meanings of "diSTyaa" ind. [strictly the instr. sing.
of diSTi] 1.fortunately (an exclamation of joy or gratulation]
Also see Rmn aranya 10th - diSTyaa raamaH cirasya adya draSTum maam samupaagataH ||
3-12-10 - Rama providentially came to see me...
oh, god, God�s will - will do; but we, providentially, tend to extend.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/79142b15/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 14 Apr 2004 23:27:01 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] passive vs karmaNi prayoga
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
A small difference between English passive
and Sanskrit's usual karmaNi prayoga may be
observed. As Ramakrishna says about two kinds
of transls - first bring transl to literal, then make
it an idomatic one - [in between them that transl
may go idiotically at times...] but communicate
the core idea than the nuances of language
as such - all transl are approximations.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040414/178d3326/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 15 Apr 2004 01:33:16 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] more on diSTyA
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>From Bhagavata
Canto 3 Part 2 Shloka 6
diSTyA me bhagavAn dR^irSTo
durdarsho yo.a'kR^irtAtmanAm.
diSTyA pada-rajaH spR^irSTaM
shiirSNA me bhavataH shivam..
It is my good fortune that I have
been able to see you, for you
cannot easily be seen by persons
who have not subdued the mind
or controlled the senses. I am all
the more fortunate to have
touched with my head the
blessed dust of your feet.
P.K.Ramakrishnan
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040415/703d1497/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 7
Date: Thu, 15 Apr 2004 06:59:45 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Govt On line Library
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Here is a Govt on line library in which Ketanamaatya's danDi dasha kumara charita is
there > http://www.dli.gov.in/ULIB/web/browse.pl?prefix=CDE&field=TITLE <
The apearance of book list is there but the apperance of pages of books is - diSTyaa -
based. Of course, these books are mostly in Telugu - try them
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040415/e471eb42/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 8
Date: Thu, 15 Apr 2004 13:33:56 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sisupalavadha 13:36
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Hi guys.
Sisupalavadha 13:36:
adhiruuDhayaa nijaniketamuccakaiH pavanaavadhuutavasanaantayaikayaa|
vihitopazobhamupayaati maadhave nagaraM vyarocata pataakayeva tat||
seems to me to mean something like this:
'As Madhava approached, the city was adorned, as if by a pennon, by a certain
girl who had mounted her own tall house, where the wind made the edges of her
dress tremble.'
I found Mallinatha's commentary a bit hard to understand at first, and
originally took the verb to be impersonal, because of where Mallinatha
positions the phrase upayaati maadhave in the commentary. I thought that he
must mean that nagaraM is the object of upayaati. But I think that nagaraM is
actually the subject of the verb. I hope I am not wrong.
Phillip
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 11
****************************************