Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. shishupalavadha (Desiraju Hanumanta Rao)
2. Re: Sisupalavadha 13:36 (peekayar)
3. Re: shishupalavadha (peekayar)
4. Re: shishupalavadha (Phillip Ernest)
5. Re: Sisupalavadha 13:36 (Phillip Ernest)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 16 Apr 2004 22:49:07 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] shishupalavadha
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Whose work is Shishupalavadha; whose publication is
it with mallinatha suri's commentary [if known we also
get a copy]; if such things are posted, will some intro
be posted for our like; can the posts be in Itrans ratrher
than in Kyto; - dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040416/bd59a52b/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Sat, 17 Apr 2004 02:38:59 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sisupalavadha 13:36
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Thanks for sending the full text of Mallinatha's commentary.
The prose order given by him is -
ucchakaiH nijaniketaM adhiruuDhayaa pavanaavadhuutavasanaantayaa ekayaa tat nagaraM
maadhave upayaati pataakayaa vihitopashobhaM iva vyarochata .
The relevant portion means - when maadhava was comimg to that town etc.(that town)
shone.
So the town also becomes the subject of the predicate shone.
If the words "that town" were repeated before vyarochata it would have become an
uncessary repetition.
I do not know whether this answers your query.
P.K.Ramakrishnan
Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Quoting peekayar
:
> After reading the sloka again, I find that nagaram
> may well go with vyarochata as - tat nagaram vyarochata. Since Mr. Phillip
> Ernest has Mallinatha's
> commentary with him I would suggest that he may
> reproduce his entire commentary of this shloka for further discussion.
OK:
--begin Mallinatha--
uccakairnijaniketaM svasaudhamadhiruuDhayaa aaruuDhavatyaa pavanenaavadhuutaH
kampito vasanaanto vastraaJcalo yasyaastayaa ekayaakadaacidaGganayaa hetunaa
tannagaramindraprasthaM maadhave upayaatyaagacchati| yaaterlaTaH ZatraadezaH|
pataakayaa vaijayantyaa vihitopazobhaM kRtazobhamiva alaMkRtamivetyutprekSaa|
vyarocata vyaraajata| kRtsnasyaapi nagarasya svayaM pataakeva
babhaavityutprekSaa| tasyaaH sakalapauraaGganaatizaayi laavaNyaM vyajyata
ityalaMkaareNa vastudhvaniH| atraapi praasaadaarohaNaM puurvavatkutuuhalameva
||36||
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040417/303bef4c/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Sat, 17 Apr 2004 03:43:20 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] shishupalavadha
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
As you know there are many mahaakaavyaas in
Sanskrit. But five of them are famous and are
referred to as panchamahaakaavyaas.
They are -
Raghuvamsam of Kalidasa
Kumaarasambhavam of Kalidasa
Sisupaalavadam of Maagha
Kiraataarjuniiyam of Bhaaravi
NaiSadhiiyam of Sriharsha
Mallinatha Suri was a great commentator
and he has witten commentaries on all these.
.
While on this subject, I recollect some sayings
on Sanskrit Kavyas.
upamaa kaalidaasasya bhaaraverarthagauravam .
daMDinaH padalaalityaM maaghe santi
trayo guNaaH..
These books were available once upon a time
with Nirnayasagar Press, Bombay, Chowkhamba
Press, Benares and Motilal Banarsidas, Delhi.
I have made it a point to post all sanskrit items
by using Itrans 99.
P.K.Ramakrishnan
Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Whose work is Shishupalavadha; whose publication is
it with mallinatha suri's commentary [if known we also
get a copy]; if such things are posted, will some intro
be posted for our like; can the posts be in Itrans ratrher
than in Kyto; - dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April
15th_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040417/d4c76cea/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Sat, 17 Apr 2004 09:05:56 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] shishupalavadha
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Quoting peekayar <[EMAIL PROTECTED]>:
> upamaa kaalidaasasya bhaaraverarthagauravam .
> daMDinaH padalaalityaM
> maaghe santi trayo guNaaH..
That must be why I find him so much more difficult than anyone else.
Vasudeva's Yudhisthiravijaya with its yamaka was very difficult for me, but in
the end even he was easier for me than Magha, I think.
Phillip
------------------------------
Message: 5
Date: Sat, 17 Apr 2004 09:19:51 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sisupalavadha 13:36
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Quoting peekayar <[EMAIL PROTECTED]>:
> Thanks for sending the full text of Mallinatha's commentary.
>
> The prose order given by him is -
>
> ucchakaiH nijaniketaM adhiruuDhayaa pavanaavadhuutavasanaantayaa ekayaa tat
> nagaraM maadhave upayaati pataakayaa vihitopashobhaM iva vyarochata .
>
> The relevant portion means - when maadhava was comimg to that town etc.(that
> town) shone.
>
> So the town also becomes the subject of the predicate shone.
>
> If the words "that town" were repeated before vyarochata it would have
> become an uncessary repetition.
>
> I do not know whether this answers your query.
It does, absolutely. I felt that the verse must be construed this way, but I
thought it curious that Mallinatha did not repeat nagaram.
Many thanks,
Phillip
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 13
****************************************