Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Sanskrit monthly magazine (Vis Tekumalla)
2. Re: Sanskrit monthly magazine (Sai)
3. Humour in grammar (11) responses (peekayar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 18 Apr 2004 11:25:42 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit monthly magazine
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
internete dR^iShtAmidam mayA bangalore nagare prachurita sabhAShaNA sandeshaH nAma
samskR^ita-mAsa-patrikAyAH kechit vAgvistarAn.
paran.tu mama e-mail tasyAH bounce AsIt.
katha.m asmAbhir upaga.ntaya patrikA.m subscription viShaye iti sa.mpradhArayAmi.
(I have seen on the internet some details about a Bangalore-published monthly Sanskrit
magazine called "Sambhashana Sandeshah." However, when I sent an e-mail to them it
bounced. I wonder how we can contact the monthly to inquire about subscription
details).
If anyone has some information in that regard, can you please post. Is the the
magazine still in circulation? I have heard that "Chandamama" has stopped its Sanskrit
version couple of years ago. Is that true? Thanks.
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25�
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040418/57656129/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Sun, 18 Apr 2004 13:10:44 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit monthly magazine
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
samskrita bhAratI vA tasyAH patrikANAM viShaye praShTum etat email sanketaH
uchitaH:
(To ask about samskrita bharatI publications, this email address is
appropriate):
[EMAIL PROTECTED]
chandamAmA ekadA stagitaH | para.ntu samskrita bhAratyA mudraNam
punarArambham iti manye | taiH saha samparkam varam |
(Once chandamama was stopped. But then samskrita bhArati started
publishing it again. It is best to ask them directly)
- Sai.
Vis Tekumalla uvaacha:
> internete dR^iShtAmidam mayA bangalore nagare prachurita sabhAShaNA sandeshaH nAma
> samskR^ita-mAsa-patrikAyAH kechit vAgvistarAn.
> paran.tu mama e-mail tasyAH bounce AsIt.
> katha.m asmAbhir upaga.ntaya patrikA.m subscription viShaye iti sa.mpradhArayAmi.
>
> (I have seen on the internet some details about a Bangalore-published monthly
> Sanskrit magazine called "Sambhashana Sandeshah." However, when I sent an e-mail to
> them it bounced. I wonder how we can contact the monthly to inquire about
> subscription details).
>
> If anyone has some information in that regard, can you please post. Is the the
> magazine still in circulation? I have heard that "Chandamama" has stopped its
> Sanskrit version couple of years ago. Is that true? Thanks.
>
>
>
>
>
>
> ...Vis Tekumalla
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25�
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 3
Date: Sun, 18 Apr 2004 20:37:34 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammar (11) responses
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
1. Give the meaning of -
napuMsakamiti j~nAtvA
priyAyai preSitaM
priyAyai preSitam manaH .
tattu tattu tatraiva ramate hatAh
hatAH
pANininA vayam ..
>From Sai
Though knowing that manas is genderless, it is
sent to the (female) lover. But manas (heart)
revels only in her company. Alas! we are doomed
by pANini!
The word manas in sanskrit is napunsaka linga
neuter gender). In the world, those who enjoy
a female's company are usually males in gender.
A male enjoying a female's company is the norm.
But pANini has made the heart (a male lover's
heart) which always wants to be with his beloved,
into a neuter gender. Making something that enjoys
female company into a neuter gender sounds
(poetically) odd to the author.
>From Vis Tekumalla
Taking PaNini at his word (grammatically), and believing
�heart� to be of neutral gender, I sent my heart to my
beloved (with complete confidence that nothing untoward
would happen), but alas! it suffered a deformation after
our union, and PaNini doesn�t bother to explain it.
>From Arathi Sankaran
Knowing the mind to be neuter gender (impotent)
I sent it to my beloved. But, it happily resides there
(like a man). We have been cheated by pANini.
>From Sarada Susarla
Knowing that 'manas' (root word for 'manaH') is
neuter gender I sent it to my beloved (female).
But, that dwells there itself (with her itself)
thus, we men (puruShAH) are killed by pANiNi
(the grammarian who is has defined the grammar rules).
>From P.K.Ramakrishnan
Knowing that manas is of neuter gender, I sent
my mind as a messenger to my beloved (which is
feminine). But it is still enjoying her company
(as a masculine) and not returning.
We are duped by Panini the grammarian.
-------------------------------------------------------
2. Explain with reference to the context.
na tathaa baadhate shiitaM
yathaa baadhati baadhate.
Responses
>From Sai
(The use of) bAdhati annoys more than even cold.
bAdhati is annoying because it is wrong usage;
it should be bAdhate (Atmane padi).
>From Aarathi Sankaran
I heard it from my mother as
'AndolikA daNDam' and not shItaM.
A king was travelling in a palanquin
with four people. One of them was
very slow and the king enquired him
"AndolikAdaNDaM bAdhati kim?" "does
the palanquin stick hurt you?" The
person who was slow answered "na tathA
bAdhate daNDaM yathA bAdhati bAdhate"
"the stick does not bother me as
much as the wrong usage of bAdhate".
The king wrongly used parasmaipada for
The verb bAdh which is used in Atmanepada.
>From Vis Tekumalla
Here is this husband with a limited knowledge
of Sanskrit who, in a somewhat amorous
mood, asks his wife, �shiitaM te baadhati
.�She replies, �na tathaa baadhate shiitaM
yathaa baadhati baadhate� -
shiitaM (cold) doesn�t bother me as much
as (your) �baadhati� (your use of an annoying
grammatical termination).
>From Sarada Susarla
The original Sloka is:
kashchit alpa-shikShitaH patiH
sushikShitaaM svapatniim avadat.
api shiitaM te baadhati iti |
saa avadat
na tathaa baadhate shiitaM
yathaa baadhati baadhate |
kashchit = some (person)
alpa-shiShitaH patiH = little learned husband
avadat = said
sushikShitaaM svapatniim = to his learned wife
api shiitaM te baadhati = does cold bother
(trouble) you? (actually
baadhati is incorrect usage)
saa avadat = she said
na tathaa baadhate shiitam = no, cold doesn't bother
(trouble) me in that manner
yathaa baadhati baadhate = just like the word
'baadhati' bothers (troubles)
baadhati(parasmaipadi) is incorrect usage and
the coorect usage is baadhate (aatmanepadi)
Some not so learned husband asked his wife
"Does cold bother you?". (He used the word
�bAdhati' for trouble which is grammatically
incorrect.) Then she replied "Cold does not
bother me as much as the word 'baadhati'
troubles me."
>From P.K.Ramakrishnan
Note � I have three versions of
this statement.
1) na tathaa baadhate shiitaM
yathaa baadhati baadhate.
2) na tathaa baadhate daNdaM
yathaa baadhati baadhate.
3) na tathaa baadhate skanDhaM
yathaa baadhati baadhate.
(quoted by Apte)
The most popular story is like this.
When Kalidasa�s fame as a mahaakavi
was spreading from the country of
Ujjain, a certain poet from a
neighboring country wanted to
Challenge him. When he was arriving
the king sent a palanquin to receive
him as was the custom in those days.
Kalidasa disguised himself as one of
the palanquin bearers. When the visitor
Was being carried, there was a blow
Of cold wind. The bearer in disguise
did not have sufficient protective
clothes. In those days Sanskrit
Was the spoken language. The guest
taking pity on the bearer asked him.
�shiitaM bahu bAdhati? (Does cold hurt
you much?) To which the bearer replied �
na tathA bAdhate shiitaM
yathA bAdhati bAdhate.
Cold does not trouble me as much
as bAdhati. (Which is grammatically
wrong. parasmaipada instead of Atmanepada)
The visitor was surprised that in a
country even a palanquin bearer
was more knowledgeable than himself.
He therefore decided to return avoiding
a possible defeat from Kalidasa.
My further comments �
In this instance versions (2) and (3)
may not be very appropriate.
(2) The palanguin pole affecting the
bearer.
(3) The weight affecting the shoulder
of the bearer.
But I consider (2) and (3) not appropriate.
(2) mentions the source of the bAdhA.
(3) mentions the body part affected.
But (1) describes the cause of the bAdhA
Which is more appropriate. In many of our
local languages there are usages like
shiitabAdhA, uSNabAdhA, etc.
P.K.Ramakrishnan
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25�
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040418/652eb3d8/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 14
****************************************