Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Sanskrit monthly magazine (Vis Tekumalla) 2. Re: Sanskrit monthly magazine (Sai) 3. Humour in grammar (11) responses (peekayar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 18 Apr 2004 11:25:42 -0700 (PDT) From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Sanskrit monthly magazine To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" internete dR^iShtAmidam mayA bangalore nagare prachurita sabhAShaNA sandeshaH nAma samskR^ita-mAsa-patrikAyAH kechit vAgvistarAn. paran.tu mama e-mail tasyAH bounce AsIt. katha.m asmAbhir upaga.ntaya patrikA.m subscription viShaye iti sa.mpradhArayAmi. (I have seen on the internet some details about a Bangalore-published monthly Sanskrit magazine called "Sambhashana Sandeshah." However, when I sent an e-mail to them it bounced. I wonder how we can contact the monthly to inquire about subscription details). If anyone has some information in that regard, can you please post. Is the the magazine still in circulation? I have heard that "Chandamama" has stopped its Sanskrit version couple of years ago. Is that true? Thanks. ...Vis Tekumalla [EMAIL PROTECTED] --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25¢ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040418/57656129/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 18 Apr 2004 13:10:44 -0600 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit monthly magazine To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Cc: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 samskrita bhAratI vA tasyAH patrikANAM viShaye praShTum etat email sanketaH uchitaH: (To ask about samskrita bharatI publications, this email address is appropriate): [EMAIL PROTECTED] chandamAmA ekadA stagitaH | para.ntu samskrita bhAratyA mudraNam punarArambham iti manye | taiH saha samparkam varam | (Once chandamama was stopped. But then samskrita bhArati started publishing it again. It is best to ask them directly) - Sai. Vis Tekumalla uvaacha: > internete dR^iShtAmidam mayA bangalore nagare prachurita sabhAShaNA sandeshaH nAma > samskR^ita-mAsa-patrikAyAH kechit vAgvistarAn. > paran.tu mama e-mail tasyAH bounce AsIt. > katha.m asmAbhir upaga.ntaya patrikA.m subscription viShaye iti sa.mpradhArayAmi. > > (I have seen on the internet some details about a Bangalore-published monthly > Sanskrit magazine called "Sambhashana Sandeshah." However, when I sent an e-mail to > them it bounced. I wonder how we can contact the monthly to inquire about > subscription details). > > If anyone has some information in that regard, can you please post. Is the the > magazine still in circulation? I have heard that "Chandamama" has stopped its > Sanskrit version couple of years ago. Is that true? Thanks. > > > > > > > ...Vis Tekumalla > [EMAIL PROTECTED] > > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25¢ > _______________________________________________ > sanskrit mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 18 Apr 2004 20:37:34 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Humour in grammar (11) responses To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" 1. Give the meaning of - napuMsakamiti j~nAtvA priyAyai preSitaM priyAyai preSitam manaH . tattu tattu tatraiva ramate hatAh hatAH pANininA vayam .. >From Sai Though knowing that manas is genderless, it is sent to the (female) lover. But manas (heart) revels only in her company. Alas! we are doomed by pANini! The word manas in sanskrit is napunsaka linga neuter gender). In the world, those who enjoy a female's company are usually males in gender. A male enjoying a female's company is the norm. But pANini has made the heart (a male lover's heart) which always wants to be with his beloved, into a neuter gender. Making something that enjoys female company into a neuter gender sounds (poetically) odd to the author. >From Vis Tekumalla Taking PaNini at his word (grammatically), and believing “heart” to be of neutral gender, I sent my heart to my beloved (with complete confidence that nothing untoward would happen), but alas! it suffered a deformation after our union, and PaNini doesn’t bother to explain it. >From Arathi Sankaran Knowing the mind to be neuter gender (impotent) I sent it to my beloved. But, it happily resides there (like a man). We have been cheated by pANini. >From Sarada Susarla Knowing that 'manas' (root word for 'manaH') is neuter gender I sent it to my beloved (female). But, that dwells there itself (with her itself) thus, we men (puruShAH) are killed by pANiNi (the grammarian who is has defined the grammar rules). >From P.K.Ramakrishnan Knowing that manas is of neuter gender, I sent my mind as a messenger to my beloved (which is feminine). But it is still enjoying her company (as a masculine) and not returning. We are duped by Panini the grammarian. ------------------------------------------------------- 2. Explain with reference to the context. na tathaa baadhate shiitaM yathaa baadhati baadhate. Responses >From Sai (The use of) bAdhati annoys more than even cold. bAdhati is annoying because it is wrong usage; it should be bAdhate (Atmane padi). >From Aarathi Sankaran I heard it from my mother as 'AndolikA daNDam' and not shItaM. A king was travelling in a palanquin with four people. One of them was very slow and the king enquired him "AndolikAdaNDaM bAdhati kim?" "does the palanquin stick hurt you?" The person who was slow answered "na tathA bAdhate daNDaM yathA bAdhati bAdhate" "the stick does not bother me as much as the wrong usage of bAdhate". The king wrongly used parasmaipada for The verb bAdh which is used in Atmanepada. >From Vis Tekumalla Here is this husband with a limited knowledge of Sanskrit who, in a somewhat amorous mood, asks his wife, “shiitaM te baadhati .”She replies, “na tathaa baadhate shiitaM yathaa baadhati baadhate” - shiitaM (cold) doesn’t bother me as much as (your) “baadhati” (your use of an annoying grammatical termination). >From Sarada Susarla The original Sloka is: kashchit alpa-shikShitaH patiH sushikShitaaM svapatniim avadat. api shiitaM te baadhati iti | saa avadat na tathaa baadhate shiitaM yathaa baadhati baadhate | kashchit = some (person) alpa-shiShitaH patiH = little learned husband avadat = said sushikShitaaM svapatniim = to his learned wife api shiitaM te baadhati = does cold bother (trouble) you? (actually baadhati is incorrect usage) saa avadat = she said na tathaa baadhate shiitam = no, cold doesn't bother (trouble) me in that manner yathaa baadhati baadhate = just like the word 'baadhati' bothers (troubles) baadhati(parasmaipadi) is incorrect usage and the coorect usage is baadhate (aatmanepadi) Some not so learned husband asked his wife "Does cold bother you?". (He used the word ‘bAdhati' for trouble which is grammatically incorrect.) Then she replied "Cold does not bother me as much as the word 'baadhati' troubles me." >From P.K.Ramakrishnan Note – I have three versions of this statement. 1) na tathaa baadhate shiitaM yathaa baadhati baadhate. 2) na tathaa baadhate daNdaM yathaa baadhati baadhate. 3) na tathaa baadhate skanDhaM yathaa baadhati baadhate. (quoted by Apte) The most popular story is like this. When Kalidasa’s fame as a mahaakavi was spreading from the country of Ujjain, a certain poet from a neighboring country wanted to Challenge him. When he was arriving the king sent a palanquin to receive him as was the custom in those days. Kalidasa disguised himself as one of the palanquin bearers. When the visitor Was being carried, there was a blow Of cold wind. The bearer in disguise did not have sufficient protective clothes. In those days Sanskrit Was the spoken language. The guest taking pity on the bearer asked him. “shiitaM bahu bAdhati? (Does cold hurt you much?) To which the bearer replied – na tathA bAdhate shiitaM yathA bAdhati bAdhate. Cold does not trouble me as much as bAdhati. (Which is grammatically wrong. parasmaipada instead of Atmanepada) The visitor was surprised that in a country even a palanquin bearer was more knowledgeable than himself. He therefore decided to return avoiding a possible defeat from Kalidasa. My further comments – In this instance versions (2) and (3) may not be very appropriate. (2) The palanguin pole affecting the bearer. (3) The weight affecting the shoulder of the bearer. But I consider (2) and (3) not appropriate. (2) mentions the source of the bAdhA. (3) mentions the body part affected. But (1) describes the cause of the bAdhA Which is more appropriate. In many of our local languages there are usages like shiitabAdhA, uSNabAdhA, etc. P.K.Ramakrishnan --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25¢ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040418/652eb3d8/attachment-0001.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 14 ****************************************