Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: translation question (Phillip Ernest)
   2. Re: translation question (Sai)
   3. Re: translation question (Phillip Ernest)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 29 Apr 2004 19:06:00 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Quoting Sai <[EMAIL PROTECTED]>:
 
> I don't know what puto'bhavat means here.

Argh, my error for puro'bhavat.  Sorry.  Goes with bhuupateH, governs that 
genitive.

> Regarding apaH, can't we say apaH-krtonnateH ambudasya? See my
> interpretation below.
> 
> prose form:
> dAnashauNDa-manasaH bhUpateH nirguNaH api vimukhaH na putaH abhavat |
> kim USharam apaH-kRta-unnateH varShukasya ambudasya parihAryam (bhavati)?

I guess the compounding form of aap would be aap itself?  Mallinatha does not 
include it in the compound, but glosses it jalaani, and kRtonnateH he puts with 
ambudasya and glosses kRtodayasya.

> 
> prati-padaarthaH:
> nirguNaH api = even if a person has no noble qualities,
> vimukhaH na = he is not the one turned away from
> dAnashauNDa manasaH bhUpateH = 
>     by a king who is intoxicated with giving (i.e., very liberal)
> putaH+abhavat = ??? (where does this fit in?)

Again, sorry.  vimukho na bhuupateH puro'bhavat would, I guess, be, 'He did not 
turn his face away, that is, was not disappointed [niSphalaH, glosses 
Mallinatha] before the king'.
 
> kim USharam = Does a saline (i.e., barren) land (i.e., one which is
>                 unfit for cultivation even if plentifully watered).
> bhavati = become
> parihAryam = an object to be abandoned 
> varShukasya ambudasya = by a rain-bearing cloud
> apaH+kR^ita+unnateH = swelling with waters?

I think that a paJcamii apaH with kRtonnateH might actually be arguable as 
meaning 'having taken its rising, having made its rising, risen, from the 
water', if Mallinatha supported it.

> For 'ambuda' to be used in ShaShTI form, parihAryam should be taken as
> a noun. If it is a verb in (karmaNi prayoga) passive voice, then it must
> be ambudena (tritIya form).

Mallinatha glosses it tyaajyam

Phillip


------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 29 Apr 2004 17:32:09 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

This is already too many mails in a single day on a single topic,
spamming junta's mailboxes. But here's one more :-)
Sorry about that.

Phillip Ernest uvaacha:
> > I don't know what puto'bhavat means here.
> 
> Argh, my error for puro'bhavat.  Sorry.  Goes with bhuupateH, governs that 
> genitive.
> > dAnashauNDa-manasaH bhUpateH nirguNaH api vimukhaH na putaH abhavat |
In that case, the prose for the first line would be,
dAnashauNDa-manasaH bhUpateH puras nirguNaH api vimukhaH na abhavat |

with the meaning you gave:
> Again, sorry.  vimukho na bhuupateH puro'bhavat would, I guess, be, 'He did not 
> turn his face away, that is, was not disappointed [niSphalaH, glosses 
> Mallinatha] before the king'.

> > varShukasya ambudasya = by a rain-bearing cloud
> > apaH+kR^ita+unnateH = swelling with waters?

> I think that a paJcamii apaH with kRtonnateH might actually be arguable as 
> meaning 'having taken its rising, having made its rising, risen, from the 
> water', if Mallinatha supported it.

I disagree.
Interpreting apaH in the samaasa above as tR^Itiiyaa (3rd) vibhakti, 
makes more sense than panchami (5th) doesn't it?
If apaH is in panchami form, it means "a rain-bearing cloud that
arose from water"
Of course all rain-bearing clouds arise from water.  Why say such an
obvious thing?  That's why associating apaH with krtonnati as tritIya 
seems to make more sense.
    apbhiH krta-unnatiH (a cloud made brimming/swelling with waters)

The cloud is analogous to the king.
Its water-riches of the cloud are like the enormous wealth of the king.
vArShukaH means ready to rain.
vArShukaH ambudaH means a cloud that is eager to give away its riches of
water as rain, just like the rich king who is eager to give away his
riches as dAnam.
- Sai.

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 30 Apr 2004 12:34:10 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Quoting Sai <[EMAIL PROTECTED]>:
 
> I disagree.
> Interpreting apaH in the samaasa above as tR^Itiiyaa (3rd) vibhakti, 
> makes more sense than panchami (5th) doesn't it?
> If apaH is in panchami form, it means "a rain-bearing cloud that
> arose from water"
> Of course all rain-bearing clouds arise from water.  Why say such an
> obvious thing?  That's why associating apaH with krtonnati as tritIya 
> seems to make more sense.
>     apbhiH krta-unnatiH (a cloud made brimming/swelling with waters)

Is a compound meaning jalena kRtaa unnatiH yasya sa jalakrRtonnatiH really 
conceivable?  Would the water be conceived of as causing the cloud to arise?  
Perhaps you are right, and it is a viable compound, but it seems strange to 
me.  In any case, I guess that the form of aap in a compound would not be apaH; 
I wrote before that I thought the stem form would be aap, but of course I was 
wrong, it must be ap, with short a, as in all its forms besides the nominative 
singular.  Has anyone seen aap in a compound?

> vArShukaH ambudaH means a cloud that is eager to give away its riches of
> water as rain,

Is it some kind of desiderative form, then?  I guess there  are more 
desiderative forms than the three I know, niniiSati, niniiSu, niniiSaa, for nii?

Phillip



------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 21
****************************************

Reply via email to