Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Sanskrit Quiz # 14 (Vis Tekumalla)
2. Re: translation question (peekayar)
3. Re: translation question (peekayar)
4. Re: translation question (peekayar)
5. Re: translation question (Phillip Ernest)
6. Re: translation question (Sai)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 29 Apr 2004 06:18:32 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit Quiz # 14
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Please send your responses to me by May 9. I will post the consolidated answers on May
10.
Translate 1 & 2 into Sanskrit:
So what is proper in this matter? In that you be the judge.
I will just call my wife and ask whether she has any dinner for me or not.
3. Compose a third line for the following verse:
AchAraH kulamAkhyati
deshamAkhyati bhAShaNam
����������..
vapurAkhyati bhojanam
General meanings for 4-10?
4. kim nu khalu yathA aham asyAm evam iyamapi mAm prati syAt?
5. purA kila karAlAyatane mAlatIm upaharannaghoraghaNTaH kR^ipANapANir mAdhavena
vyApAditaH.
6. yaH kashcid garbhadohadosyA bhavati sovashya.m achirAn mAnayitavyaH.
7. yAvannalajjate kanyA yAvat krIDati pA.msunA.
yAvattiShThati gomArge tAvat kanyA.m vivAhayet..
8. na gR^iha.m gR^iha.mityAhur gR^ihiNI gR^iha.muchyate
gR^iha.m tu gR^ihiNIhIna.m kAntArAnnAtirichyate..
9. ehi vishvAtmane vatse bhixAsi parikalpitA.
arthino munayaH prApta.m gR^ihamedhiphala.m mayA..
10. ma.ndakvANitaveNur ahni shithile vyAvartayan gokula.m
barhApIDakam uttamA~Ngarachita.m godhUlidhUmra.m dadhAt.
mlAyantyA vanamAlayA parigataH shrA.ntopi ramyAkR^itir
gopastrInayanotsavo vitaratu shreyA.msivaH keshavaH..
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040429/d43fdc4d/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 29 Apr 2004 08:31:44 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
My remarks �
According to Aamarakosha and Apte ap (f) is used only in plural, its declension being
aapaH, apaH, adbhiH, adbhyaH, adbhyaH, apaam, apsu.
So apaH is the second vibhakti plural. Jalaani the meaning given by Mallinatha is also
plural. But parihaaryam is singular and it should apply both to uuSaram and apaH. A
more appropriate English word could be avoided or denied in place of deprived.
P.K.Ramakrishnan
Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi guys.
Sisupalavadha 14:46:
nirguNo'pi vimukho na bhuupaterdaanazauNDamanasaH puto'bhavat|
varSukasya kimapaH kRtonnaterambudasya parihaaryamuuSaram||
seems to me to say something like this:
'Even an utterly worthless man who stood before the earth lord of mind bold in
giving, was not turned away: shall the cloud arising in the rainy season
deprive the barren field of its waters?'
I was at first utterly baffled by apaH; it seemed to me to have no syntactical
place in the verse, and I couldn't understand how Mallinatha, who glosses it
jalaani, of course (I hoped it might be a genitive singular, but he explains
from Panini why there is zaSThiipratiSedhah, 'prohibition of [the
interpretation of apaH here as] the genitive', I think), meant it to be
understood. But it seems that parihaaryam, and tyaajyam in Mallinatha, are
causative gerundives? So that the meaning would be, 'Is the barren field to be
caused to abandon the waters [that is, deprived of the waters] by the cloud'
(for Mallinatha explains, I think, how ambudasya here stands for ambudena, also
according to Panini). Does it look like I have understood this correctly?
Phillip
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040429/25bdc408/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 29 Apr 2004 09:11:56 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Then where will uuSaram fit in?
Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Quoting peekayar
:
> So apaH is the second vibhakti plural. Jalaani the meaning given by
> Mallinatha is also plural. But parihaaryam is singular and it should apply
> both to uuSaram and apaH. A more appropriate English word could be avoided
> or denied in place of deprived.
But apaH is the object of the caustive parihaaryam?
Phillip
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040429/3e7f25f1/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 29 Apr 2004 09:37:29 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Does not parihaaryam apply to apaH also.
kim apaH parihaaryam
kim uuSaram parihaaryam
Where does Mallinatha place apaH and
before what?
Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Quoting peekayar
:
> Then where will uuSaram fit in?
As the subject of parihaaryam. Mallinatha places it right before parihaaryam.
P
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win a $20,000 Career Makeover at Yahoo! HotJobs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040429/01ce5f18/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 29 Apr 2004 13:24:00 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Quoting peekayar <
> Does not parihaaryam apply to apaH also.
>
> kim apaH parihaaryam
> kim uuSaram parihaaryam
>
> Where does Mallinatha place apaH and
> before what?
Sorry, I should have done this long ago. Mallinatha's order is:
apah... varSukasya... kRtonnateH... ambudasya... uuSaramparihaaryam... kim
As I mentioned, Mallinatha writes ambudasya ambudenetyarthaH, interpreting the
genitive as an intrumental, and giving an explanation for this from Panini:
kRtyaanaaM kartari vaa (P. 2.3.71) iti zaSThii
which I guess means, 'or [the genitive] is used for the agent of deeds'.
Phillip
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 29 Apr 2004 11:25:54 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] translation question
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Phillip Ernest uvaacha:
> Sisupalavadha 14:46:
>
> nirguNo'pi vimukho na bhuupaterdaanazauNDamanasaH puto'bhavat|
> varSukasya kimapaH kRtonnaterambudasya parihaaryamuuSaram||
Let me first post the word-meaning of this Sloka as I guessed it, so the
rest of us can make head/tail of the ongoing discussion:
I don't know what puto'bhavat means here.
Regarding apaH, can't we say apaH-krtonnateH ambudasya? See my
interpretation below.
prose form:
dAnashauNDa-manasaH bhUpateH nirguNaH api vimukhaH na putaH abhavat |
kim USharam apaH-kRta-unnateH varShukasya ambudasya parihAryam (bhavati)?
prati-padaarthaH:
nirguNaH api = even if a person has no noble qualities,
vimukhaH na = he is not the one turned away from
dAnashauNDa manasaH bhUpateH =
by a king who is intoxicated with giving (i.e., very liberal)
putaH+abhavat = ??? (where does this fit in?)
kim USharam = Does a saline (i.e., barren) land (i.e., one which is
unfit for cultivation even if plentifully watered).
bhavati = become
parihAryam = an object to be abandoned
varShukasya ambudasya = by a rain-bearing cloud
apaH+kR^ita+unnateH = swelling with waters?
For 'ambuda' to be used in ShaShTI form, parihAryam should be taken as
a noun. If it is a verb in (karmaNi prayoga) passive voice, then it must
be ambudena (tritIya form).
It is like
etat tasya kartavyam asti
This is his duty.
etat tena karaNIyam
This is to be done by him.
To what extent am I correct?
- Sai.
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 20
****************************************