Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Venkatesh Gupta/UK/IBM is out of the office. (Venkatesh Gupta)
2. translation question (Phillip Ernest)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 26 Apr 2004 19:36:53 +0100
From: Venkatesh Gupta <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Venkatesh Gupta/UK/IBM is out of the office.
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
I will be out of the office starting 26/04/2004 and will not return until
29/04/2004.
I will be away on holidays from Monday 26 April returning on Thursday 29
Arpil.I will respond to your message when I return. If you need to contact
for BBPLC matter please contact Paul Cregg at 0208 275 8228 or Kevin
Deathers at 0208 275 2362
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 27 Apr 2004 11:13:40 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] translation question
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Hi guys.
Sisupalavadha 14:46:
nirguNo'pi vimukho na bhuupaterdaanazauNDamanasaH puto'bhavat|
varSukasya kimapaH kRtonnaterambudasya parihaaryamuuSaram||
seems to me to say something like this:
'Even an utterly worthless man who stood before the earth lord of mind bold in
giving, was not turned away: shall the cloud arising in the rainy season
deprive the barren field of its waters?'
I was at first utterly baffled by apaH; it seemed to me to have no syntactical
place in the verse, and I couldn't understand how Mallinatha, who glosses it
jalaani, of course (I hoped it might be a genitive singular, but he explains
from Panini why there is zaSThiipratiSedhah, 'prohibition of [the
interpretation of apaH here as] the genitive', I think), meant it to be
understood. But it seems that parihaaryam, and tyaajyam in Mallinatha, are
causative gerundives? So that the meaning would be, 'Is the barren field to be
caused to abandon the waters [that is, deprived of the waters] by the cloud'
(for Mallinatha explains, I think, how ambudasya here stands for ambudena, also
according to Panini). Does it look like I have understood this correctly?
Phillip
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 13, Issue 19
****************************************