Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Answers to Quiz # 15 (Vis Tekumalla)
   2. quizz # 15 answers. (peekayar)
   3. Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)
   4. Re: quizz # 15 answers. (Phillip Ernest)
   5. Re: quizz # 15 answers. (Phillip Ernest)
   6. Re: Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)
   7. Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 24 May 2004 18:08:15 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Answers to Quiz # 15
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part --------------
Translate into Sanskrit:

1. Don't butt in while I speak; it seems you just don't want to understand.

madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ Vis Tekumalla

mama saMbhASaNa samaye bhASaNaM mA kuru.  tvaM avagantuM  sannaddho na iti pashyAami. 
----- PK Ramakrishnan


2. There is a hurricane (cyclone) in the coastal region.

samudra taTapradeshe jha.mjhAvAtaH (athavA - chakravAtaH) asti ------- Vis Tekumalla

samudratiire mahAn vAtulaH vartate.------PK Ramakrishnan

_____________________________________________________________________

3. purANakathAsu shrIkR^iShNaH tasya vishvarUpa.m kati vAra.m prakaTana.m karoti |
(uttara.m kR^ipayA samskR^ite likha.ntu)

(In purana stories, how many times does Shrikrishna reveal his universal form? Please 
answer in Sanskrit)

chatvAri vAra.m;
vyAttavadane yashodAyai 
hastinApure dautya-nirvahaNa samaye kaurava-sabhAsthale 
gItopadesha samaye arjunAya
mahAbhArata-yuddhasya pashchAt uda.nkamunaye ------------------Vis Tekumalla
----------------------------------------------------------------------------

(uttarAni kR^ipayA samskR^ite likha.ntu) ---------- Correction by PK Ramakrishnan.

purAneSu shrIkR^iShNaH  trivAraM vishvarUpa.m prakaTitavAn. ----PK Ramakrishnan

___________________________________________________________________

4. Please make up the third line for the following verse.

daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
..............................
kurUpatA shIlatayA virAjate..

daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
kadannatA choShNatayA virAjate----- (Original - Chanakya)
kurUpatA shIlatayA virAjate..

daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
vAchAlatA prAdhItayA virAjate ----- Vis Tekumalla
kurUpatA shIlatayA virAjate..

daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
kubhojanaM choSNatayA virAjate...(author not known)...------PK Ramakrishnan
kurUpatA shIlatayA virAjate.. 

________________________________________________________________

Meanings for the following?

5. asharaNa ivAsmi. 

I feel helpless.-----Vis Tekumalla

It seems I have no refuge.----PK Ramakrishnan

_______________________________________________________________

6. sa khalu vaidyastadevauShadha.m pAyitashchoparatashcha.

saH = that; khalu = indeed; vaidyaH = doctor; tadeva = exactly the same; auShadha.m = 
medicine; pAyita = made to drink; cha = and; uparata = ceased /dead. 

That doctor indeed was made to drink the same medicine, and died (dropped dead) 
----Vis Tekumalla 

He himself is the physcican. That itself is the medicine.---- PK Ramakrishnan  
_________________________________________________________________

7. upakAriShu yaH sAdhuH sAdhutve tasya ko guNaH.
    apakAriShu yaH sAdhuH sa sAdhuH sadbhiruchyate..

The verse is from Panchatantram.

What is so great about being nice to a helpful person? It is said that being nice to a 
hurtful person is where greatness lies.----Vis Tekumalla  
--------------------------------------------------------------------------------

When some is good to some one who has helped, how is that to be appreciated.
If some is good to some one who has offended, that is to be appreciated.----PK 
Ramakrishnan
________________________________________________________________

8. prArabhyate na khalu vighnabhayena nIchaiH
   prArabhya vighnavihitA viramanti madhyAH.
   vighnaiH sahasraguNitairapi hanyamAnAH
   prArabdham uttamaguNA na parityajanti

The verse is from Panchatantram.

Lowly pople do not even start a task and simply avoid it out of fear that obstacles 
they may encounter cannot be overcome. Mid-level people are those who start the task, 
but quickly retreat when faced with obstacles. However, even if  killed thousand-times 
by all kinds of obstacles, great people do not quit halfway once they start something 
(they would see it through to the finish).------Vis Tekumalla  
--------------------------------------------------------------------------------

A lowly person does not endevour to do anything. A middle category person starts 
something but stops at the first hurdle. But the noble person, even repeatedly facing 
obstacles, does not give up until he accomplishes the task.-----PK Ramakrishnan
_____________________________________________________________

9. akaruNatvamakAraNavigrahaH paradhane parayoShiti cha spR^ihA.
   sujanaba.ndhujaneShvasahiShNutA prakR^itisiddhamida.m hi durAtmanAm..

This verse is from Bhartrihari NeetiSatakam.

akaruNatvam = not being merciful; akAraNa =  without cause; vigrahaH = fight; 
paradhane = in other's money  ; parayoShiti =  in others' woman; cha = and; spR^ihA =  
thoughts; sujana =  good people; ba.ndhujaneShu =  in kin, relatives; asahiShNutA = 
impatience/intolerance; prakR^itisiddham =  comes by nature; idam = this;  hi = only; 
durAtmanAm =  for/to bad people;

Being unkind, picking fights on a whim (for no particular reason), greedy thoughts 
about others' money and adulterous thoughts about other women, intolerance of good 
people and impatience with kin - these only come naturally to bad people.----Vis 
Tekumalla 
--------------------------------------------------------------------------------

No compassion, fight without any reason, greed for others wealth and desire for 
another's wife, envious of good persons and relatives - these are born qualities of a 
bad person.---PK Ramakrishnan
_________________________________________________________________

10.  bahu jagada purastAttasya mattA kilAha.m
     chakara cha kila chATu prauDhayoShidvadasya.
     viditamiti sakhIbhyo rAtrivR^itta.m vichintya
     vyapagatamadayAhni vrIDita.m mugdhavadhvA 

Vis Tekumalla:

The verse is from Maagha's shishupAlavadha (11-36).

I believe the "kila" as used in the verse translates to a "Ta" ending in Telugu or an 
"Am" ending in Tamil. There is a well known verse in Telugu with this type of 
construction attributed to the 13th century poet Potana who said - "ne palikeDidi 
bhAgavatamaTa, palikincheDivADu rAmabhadru.nDaTa"  (loosely translated - it appears 
what I would say would be Bhaagavatam, but the words would be ShreeRama's). 

I can't think of an equivalent for this "kila" as used here in English, or even in 
Hindi ("aisa lagta hai" - may be close, but still not perfect). It will be interesting 
to see what Mallinatha has to say about this verse, if someone would please post it.
 
bahu = greatly; jagada = said/explained; purastAt = before/in front of; tasya = his / 
its; matta = intoxicated; kila = as they say; aham = I; chakara = did ; cha = and;  
chATu = flattery; prauDha = experienced/skilled; yoShit = woman; vat = like; asya = of 
it; viditam = known; iti = this way; sakhIbhyo = by girlfriends; rAtri = night; 
vR^ittam = events / what happened; vichintya = thinking thus; vyapagata = gone; mada = 
intoxication; ahan = day; vrIDitam = ashamed; mugdha = innocent/na�ve; vadhvA = by the 
woman. 

It appears, when intoxicated, I blabbered a great deal in front of him, and it seems I 
also used flattery and acted like an experienced woman showing off - filled with such 
thoughts after having been appraised by her girlfriends of what transpired in the 
night, and overcome by shyness with her intoxication gone by then, the innocent girl 
left as the day broke. 
--------------------------------------------------------------------------------

PK Ramakrishnan:

Bahu jagada = spoke a lot
purastAttasya = in front of him
matta = inebriated 
kila  = is it not
aham = I
chakara cha  = also did 
kila =is it not
chatu = coaxing speech
praudhayoSidvat = like a grown up  woman
viditamiti sakhIbhyo = thus informed by friends
ratrivrittam = the night's affairs
vichintya = thinking
anhi =in the morning
vyapagatamadayaa =  having the madness gone.
vridhitam = felt shy
mugdhavadhvaa = (by)the infatuated bride.





     






  








 
  




------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 24 May 2004 21:45:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>,        quizzmaster
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

 
We shall start some discussions on this.  By this we will only improve our 
understanding of grammer
 
question 1.
 
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ 
Vis Tekumalla
 
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate 
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.  
 
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is 
ichChasi for which the subject should be tvaM.  
 
Any comments on this?
 
PKR
 

 


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040524/d3f1d2f2/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 25 May 2004 06:17:01 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

You are absolutely right, assuming the person who says the first sentence also says 
the second sentence continuing his/her annoyance. Then nechChati in the second 
sentence should fix it.

If however, it's an argument, and a younger person (or a wife) says the first 
sentence, and then the elder person (or a husband) replies with the second sentence, 
then the way it is should be okay.
 
Since the two sentences are not on two separate lines, it appears first situation is 
more likely (continuation of annoyance). Thanks.

peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 
We shall start some discussions on this.  By this we will only improve our 
understanding of grammer
 
question 1.
 
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ 
Vis Tekumalla
 
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate 
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.  
 
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is 
ichChasi for which the subject should be tvaM.  
 
Any comments on this?
 
PKR
 

 



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/5d28bf79/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 25 May 2004 09:32:03 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Quoting peekayar <[EMAIL PROTECTED]>: 
  
> question 1. 
>   
> madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ 
> Vis Tekumalla 
>   
> In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the 
> predicate karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.   
>   
> But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the 
> predicate is ichChasi for which the subject should be tvaM.   
>   
> Any comments on this? 

Perhaps the second sentence means kasya cittvadanugamanaM necchasi, and has the 
verb in the second person because the emotional tone has shifted and become 
more direct and confrontational?  Is the subject of the second sentence an 
unexpressed tvam, the tvam expressed being the basis for a 
comparison: 'yatkazcittvaamanugacchettadnecchasi'? 

Phillip 

------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 25 May 2004 09:35:20 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Oh, I didn't realize that this was a discussion of the previous quiz, so the 
answers have already been given; therefore my response should not be posted.  
Sorry.

Phillip

------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 25 May 2004 06:37:06 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: quizz # 15 answers.
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>,  peekayar
        <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

oops! that's not going to work. It has to be "mA kuru" in the first sentence. 

Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> wrote:You are absolutely right, assuming the person 
who says the first sentence also says the second sentence continuing his/her 
annoyance. Then nechChati in the second sentence should fix it.

If however, it's an argument, and a younger person (or a wife) says the first 
sentence, and then the elder person (or a husband) replies with the second sentence, 
then the way it is should be okay.
 
Since the two sentences are not on two separate lines, it appears first situation is 
more likely (continuation of annoyance). Thanks.

peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 
We shall start some discussions on this.  By this we will only improve our 
understanding of grammer
 
question 1.
 
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ 
Vis Tekumalla
 
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate 
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.  
 
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is 
ichChasi for which the subject should be tvaM.  
 
Any comments on this?
 
PKR
 

 



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! 
Messenger_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/0a89e6d3/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 7
Date: Tue, 25 May 2004 06:49:49 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, peekayar
        <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

That question is not from any published work. I just made it up. The translation I 
offered in my answer is inconsistent as PKR says, and therefore, it should either be 
"mA kuru" in the first sentence, or "bhavAn nechChati" in the second sentence. Also, 
do you happen to have Mallinatha's commentary on the shishupAlavadha verse (11-36) I 
included as Question # 10? If you do, can you please post it? I am not too sure about 
my answer there either.  

Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Quoting peekayar 
: 

> question 1. 
> 
> madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ 
> Vis Tekumalla 
> 
> In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the 
> predicate karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM. 
> 
> But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the 
> predicate is ichChasi for which the subject should be tvaM. 
> 
> Any comments on this? 

Perhaps the second sentence means kasya cittvadanugamanaM necchasi, and has the 
verb in the second person because the emotional tone has shifted and become 
more direct and confrontational? Is the subject of the second sentence an 
unexpressed tvam, the tvam expressed being the basis for a 
comparison: 'yatkazcittvaamanugacchettadnecchasi'? 

Phillip 


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/1fd7593f/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 14, Issue 13
****************************************

Reply via email to