Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Answers to Quiz # 15 (Vis Tekumalla)
2. quizz # 15 answers. (peekayar)
3. Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)
4. Re: quizz # 15 answers. (Phillip Ernest)
5. Re: quizz # 15 answers. (Phillip Ernest)
6. Re: Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)
7. Re: quizz # 15 answers. (Vis Tekumalla)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 24 May 2004 18:08:15 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Answers to Quiz # 15
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part --------------
Translate into Sanskrit:
1. Don't butt in while I speak; it seems you just don't want to understand.
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------ Vis Tekumalla
mama saMbhASaNa samaye bhASaNaM mA kuru. tvaM avagantuM sannaddho na iti pashyAami.
----- PK Ramakrishnan
2. There is a hurricane (cyclone) in the coastal region.
samudra taTapradeshe jha.mjhAvAtaH (athavA - chakravAtaH) asti ------- Vis Tekumalla
samudratiire mahAn vAtulaH vartate.------PK Ramakrishnan
_____________________________________________________________________
3. purANakathAsu shrIkR^iShNaH tasya vishvarUpa.m kati vAra.m prakaTana.m karoti |
(uttara.m kR^ipayA samskR^ite likha.ntu)
(In purana stories, how many times does Shrikrishna reveal his universal form? Please
answer in Sanskrit)
chatvAri vAra.m;
vyAttavadane yashodAyai
hastinApure dautya-nirvahaNa samaye kaurava-sabhAsthale
gItopadesha samaye arjunAya
mahAbhArata-yuddhasya pashchAt uda.nkamunaye ------------------Vis Tekumalla
----------------------------------------------------------------------------
(uttarAni kR^ipayA samskR^ite likha.ntu) ---------- Correction by PK Ramakrishnan.
purAneSu shrIkR^iShNaH trivAraM vishvarUpa.m prakaTitavAn. ----PK Ramakrishnan
___________________________________________________________________
4. Please make up the third line for the following verse.
daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
..............................
kurUpatA shIlatayA virAjate..
daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
kadannatA choShNatayA virAjate----- (Original - Chanakya)
kurUpatA shIlatayA virAjate..
daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
vAchAlatA prAdhItayA virAjate ----- Vis Tekumalla
kurUpatA shIlatayA virAjate..
daridratA dhIratayA virAjate
kuvastratA shubhratayA virAjate.
kubhojanaM choSNatayA virAjate...(author not known)...------PK Ramakrishnan
kurUpatA shIlatayA virAjate..
________________________________________________________________
Meanings for the following?
5. asharaNa ivAsmi.
I feel helpless.-----Vis Tekumalla
It seems I have no refuge.----PK Ramakrishnan
_______________________________________________________________
6. sa khalu vaidyastadevauShadha.m pAyitashchoparatashcha.
saH = that; khalu = indeed; vaidyaH = doctor; tadeva = exactly the same; auShadha.m =
medicine; pAyita = made to drink; cha = and; uparata = ceased /dead.
That doctor indeed was made to drink the same medicine, and died (dropped dead)
----Vis Tekumalla
He himself is the physcican. That itself is the medicine.---- PK Ramakrishnan
_________________________________________________________________
7. upakAriShu yaH sAdhuH sAdhutve tasya ko guNaH.
apakAriShu yaH sAdhuH sa sAdhuH sadbhiruchyate..
The verse is from Panchatantram.
What is so great about being nice to a helpful person? It is said that being nice to a
hurtful person is where greatness lies.----Vis Tekumalla
--------------------------------------------------------------------------------
When some is good to some one who has helped, how is that to be appreciated.
If some is good to some one who has offended, that is to be appreciated.----PK
Ramakrishnan
________________________________________________________________
8. prArabhyate na khalu vighnabhayena nIchaiH
prArabhya vighnavihitA viramanti madhyAH.
vighnaiH sahasraguNitairapi hanyamAnAH
prArabdham uttamaguNA na parityajanti
The verse is from Panchatantram.
Lowly pople do not even start a task and simply avoid it out of fear that obstacles
they may encounter cannot be overcome. Mid-level people are those who start the task,
but quickly retreat when faced with obstacles. However, even if killed thousand-times
by all kinds of obstacles, great people do not quit halfway once they start something
(they would see it through to the finish).------Vis Tekumalla
--------------------------------------------------------------------------------
A lowly person does not endevour to do anything. A middle category person starts
something but stops at the first hurdle. But the noble person, even repeatedly facing
obstacles, does not give up until he accomplishes the task.-----PK Ramakrishnan
_____________________________________________________________
9. akaruNatvamakAraNavigrahaH paradhane parayoShiti cha spR^ihA.
sujanaba.ndhujaneShvasahiShNutA prakR^itisiddhamida.m hi durAtmanAm..
This verse is from Bhartrihari NeetiSatakam.
akaruNatvam = not being merciful; akAraNa = without cause; vigrahaH = fight;
paradhane = in other's money ; parayoShiti = in others' woman; cha = and; spR^ihA =
thoughts; sujana = good people; ba.ndhujaneShu = in kin, relatives; asahiShNutA =
impatience/intolerance; prakR^itisiddham = comes by nature; idam = this; hi = only;
durAtmanAm = for/to bad people;
Being unkind, picking fights on a whim (for no particular reason), greedy thoughts
about others' money and adulterous thoughts about other women, intolerance of good
people and impatience with kin - these only come naturally to bad people.----Vis
Tekumalla
--------------------------------------------------------------------------------
No compassion, fight without any reason, greed for others wealth and desire for
another's wife, envious of good persons and relatives - these are born qualities of a
bad person.---PK Ramakrishnan
_________________________________________________________________
10. bahu jagada purastAttasya mattA kilAha.m
chakara cha kila chATu prauDhayoShidvadasya.
viditamiti sakhIbhyo rAtrivR^itta.m vichintya
vyapagatamadayAhni vrIDita.m mugdhavadhvA
Vis Tekumalla:
The verse is from Maagha's shishupAlavadha (11-36).
I believe the "kila" as used in the verse translates to a "Ta" ending in Telugu or an
"Am" ending in Tamil. There is a well known verse in Telugu with this type of
construction attributed to the 13th century poet Potana who said - "ne palikeDidi
bhAgavatamaTa, palikincheDivADu rAmabhadru.nDaTa" (loosely translated - it appears
what I would say would be Bhaagavatam, but the words would be ShreeRama's).
I can't think of an equivalent for this "kila" as used here in English, or even in
Hindi ("aisa lagta hai" - may be close, but still not perfect). It will be interesting
to see what Mallinatha has to say about this verse, if someone would please post it.
bahu = greatly; jagada = said/explained; purastAt = before/in front of; tasya = his /
its; matta = intoxicated; kila = as they say; aham = I; chakara = did ; cha = and;
chATu = flattery; prauDha = experienced/skilled; yoShit = woman; vat = like; asya = of
it; viditam = known; iti = this way; sakhIbhyo = by girlfriends; rAtri = night;
vR^ittam = events / what happened; vichintya = thinking thus; vyapagata = gone; mada =
intoxication; ahan = day; vrIDitam = ashamed; mugdha = innocent/na�ve; vadhvA = by the
woman.
It appears, when intoxicated, I blabbered a great deal in front of him, and it seems I
also used flattery and acted like an experienced woman showing off - filled with such
thoughts after having been appraised by her girlfriends of what transpired in the
night, and overcome by shyness with her intoxication gone by then, the innocent girl
left as the day broke.
--------------------------------------------------------------------------------
PK Ramakrishnan:
Bahu jagada = spoke a lot
purastAttasya = in front of him
matta = inebriated
kila = is it not
aham = I
chakara cha = also did
kila =is it not
chatu = coaxing speech
praudhayoSidvat = like a grown up woman
viditamiti sakhIbhyo = thus informed by friends
ratrivrittam = the night's affairs
vichintya = thinking
anhi =in the morning
vyapagatamadayaa = having the madness gone.
vridhitam = felt shy
mugdhavadhvaa = (by)the infatuated bride.
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 24 May 2004 21:45:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>, quizzmaster
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
We shall start some discussions on this. By this we will only improve our
understanding of grammer
question 1.
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------
Vis Tekumalla
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is
ichChasi for which the subject should be tvaM.
Any comments on this?
PKR
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040524/d3f1d2f2/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 25 May 2004 06:17:01 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
You are absolutely right, assuming the person who says the first sentence also says
the second sentence continuing his/her annoyance. Then nechChati in the second
sentence should fix it.
If however, it's an argument, and a younger person (or a wife) says the first
sentence, and then the elder person (or a husband) replies with the second sentence,
then the way it is should be okay.
Since the two sentences are not on two separate lines, it appears first situation is
more likely (continuation of annoyance). Thanks.
peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
We shall start some discussions on this. By this we will only improve our
understanding of grammer
question 1.
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------
Vis Tekumalla
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is
ichChasi for which the subject should be tvaM.
Any comments on this?
PKR
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/5d28bf79/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 25 May 2004 09:32:03 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Quoting peekayar <[EMAIL PROTECTED]>:
> question 1.
>
> madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------
> Vis Tekumalla
>
> In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the
> predicate karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.
>
> But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the
> predicate is ichChasi for which the subject should be tvaM.
>
> Any comments on this?
Perhaps the second sentence means kasya cittvadanugamanaM necchasi, and has the
verb in the second person because the emotional tone has shifted and become
more direct and confrontational? Is the subject of the second sentence an
unexpressed tvam, the tvam expressed being the basis for a
comparison: 'yatkazcittvaamanugacchettadnecchasi'?
Phillip
------------------------------
Message: 5
Date: Tue, 25 May 2004 09:35:20 -0400
From: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Oh, I didn't realize that this was a discussion of the previous quiz, so the
answers have already been given; therefore my response should not be posted.
Sorry.
Phillip
------------------------------
Message: 6
Date: Tue, 25 May 2004 06:37:06 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: quizz # 15 answers.
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>, peekayar
<[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
oops! that's not going to work. It has to be "mA kuru" in the first sentence.
Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> wrote:You are absolutely right, assuming the person
who says the first sentence also says the second sentence continuing his/her
annoyance. Then nechChati in the second sentence should fix it.
If however, it's an argument, and a younger person (or a wife) says the first
sentence, and then the elder person (or a husband) replies with the second sentence,
then the way it is should be okay.
Since the two sentences are not on two separate lines, it appears first situation is
more likely (continuation of annoyance). Thanks.
peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
We shall start some discussions on this. By this we will only improve our
understanding of grammer
question 1.
madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------
Vis Tekumalla
In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the predicate
karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.
But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the predicate is
ichChasi for which the subject should be tvaM.
Any comments on this?
PKR
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo!
Messenger_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/0a89e6d3/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 7
Date: Tue, 25 May 2004 06:49:49 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] quizz # 15 answers.
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>, peekayar
<[EMAIL PROTECTED]>
Cc: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
That question is not from any published work. I just made it up. The translation I
offered in my answer is inconsistent as PKR says, and therefore, it should either be
"mA kuru" in the first sentence, or "bhavAn nechChati" in the second sentence. Also,
do you happen to have Mallinatha's commentary on the shishupAlavadha verse (11-36) I
included as Question # 10? If you do, can you please post it? I am not too sure about
my answer there either.
Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Quoting peekayar
:
> question 1.
>
> madhye sa.mbhAShaNa.m mA karotu | tvamivAvaga.ntumeva nechChasi ------
> Vis Tekumalla
>
> In the first sentence, the subject is not clearly mentioned. But from the
> predicate karotu it can be assumed to be bhavaan and not tvaM.
>
> But in the second sentence (which is the continuation of one idea) the
> predicate is ichChasi for which the subject should be tvaM.
>
> Any comments on this?
Perhaps the second sentence means kasya cittvadanugamanaM necchasi, and has the
verb in the second person because the emotional tone has shifted and become
more direct and confrontational? Is the subject of the second sentence an
unexpressed tvam, the tvam expressed being the basis for a
comparison: 'yatkazcittvaamanugacchettadnecchasi'?
Phillip
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040525/1fd7593f/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 14, Issue 13
****************************************