Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: vaagdevii vandanaa (peekayar)
   2. Re: vaagdevii vandanaa (peekayar)
   3. chhandas of "dorbhiryuktaa..." (A. R. Srikrishnan)
   4. Humour in grammer 12. (peekayar)
   5. Re: Meaning of dorbhiH... (A. R. Srikrishnan)
   6. Re: vaagdevii vandanaa (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 10 Jun 2004 19:14:08 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] vaagdevii vandanaa
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

 
The full shloka appears to be now -

dorbhiryuktaa chaturbhisphuTamaNisayutAmakSamaalaaM dadhAnA

hastenaikena padmaM shukamapi cha kare pustakaM chaapareNa.



bhAsAku.nde.ndusha.nkhasphaTikamaNinibhA bhasamAnA samAnA |

devii vaagdevateyaM nivasatu vadane sarvadaa suprasannaa

The chandas is sragdhra, the definition of which is 
 
mrabhnaiyANAM trayeNa trimuniyatiyutA
sragdharA kIrtiteyam
 
The ganas are - MA RA BHA NA YA YA YA
 
yatis at 7, 7 and 7.
 
Example of this is the fristl shloka of Sakuntalam 
 
yA sriStisraSTurAdyA etc.
 
PKR


Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:Can you please enlighten me on the chhandas of this 
Sloka?
If you give the rules also, that'd be even better.
- Sai.

peekayar uvaacha:
> 
> dorbhiryuktaa chaturbhi-sphuTamaNisayutAmakSamaalaaM dadhAnA
> 
> hastenaikena padmaM shukamapi cha kare pustakaM chaapareNa.
> 
> -------------------------------------------
> 
> devii vaagdevateyaM nivasatu vadane sarvadaa suprasannaa..
> 
> 
> 
> Can someone supply the missing third line which I have forgotten? 
> 
> 
> 
> Also can someone give the stem of the word dorbhiH,
> 
> its declensions and meaning.
> 
> 
> 
> Thanks in advance.
> 
> 
> 
> PKR
> 
> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040610/742ded53/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 10 Jun 2004 21:23:49 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] vaagdevii vandanaa
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Yati in prosody (Chandas) means a pause.  

 

The definition of yati is �

 

yatirjihveSTavishrAmasthAnaM kavibhiruchyate /

sA vichChedavirAmAdyaiH padairvAchyA nijechChayA

 

In the  Chandas mentioned the yati positions are 7, 7 and 7.

 

Take the lines one by one and when you recite it in 7s

it is 

 

dorbhiryuktaa chaturbhih  -sphuTamaNisayutAM -akSamaalaaM dadhAnA


hastenaikena padmaM - shukamapi cha kare -pustakaM chaapareNa.


bhAsAku.nde.ndusha.nkha-sphaTikamaNinibhA -bhasamAnA samAnA 
 
devii vaagdevateyaM - nivasatu vadane - sarvadaa suprasannaa
 
All in strips of 7.  
 
If we rephrase the portion 
 
shukamapi cha kareNa  pustakaM chaapare.
 
Instead of 7 + 7 it becomes 8 + 6.
 
This is called yatibhanga and is not allowed.
Here kareNa is one word but  it falls in two strips.
 
anuSTubh which has 8 syllables does not a have yati.
So we can say -indIvaradalashyAmam.
 
But there is another meter of 8 syllables called 
gajagati which has got yatis at 4, 4.
 
ravisutA-parisare viharato dR^ishi hareH /
vrajavadhU-gajapatir mudamalaM vyatanuta //
 
There are four other meters of 8 syllables with
 yatis at 4 and 4.
 
Shall be glad to give more information to the extent I can.
 
Once you had raised a doubt about the definition of shloka or anuSTubh.  If you still 
want a clarification of this I shall make a separate posting.
 
PKR

Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> yatis at 7, 7 and 7.
Can you tell me what the yati rule means and how it applies in this
Sloka?
- Sai.

peekayar uvaacha:
> 
> The full shloka appears to be now -
> 
> dorbhiryuktaa chaturbhisphuTamaNisayutAmakSamaalaaM dadhAnA
> 
> hastenaikena padmaM shukamapi cha kare pustakaM chaapareNa.
> 
> 
> 
> bhAsAku.nde.ndusha.nkhasphaTikamaNinibhA bhasamAnA samAnA |
> 
> devii vaagdevateyaM nivasatu vadane sarvadaa suprasannaa



                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040610/da7ad6ef/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 11 Jun 2004 10:05:08 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] chhandas of "dorbhiryuktaa..."
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed


=--=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=--=---

>Can you please enlighten me on the chhandas of this Sloka?
>If you give the rules also, that'd be even better.
>- Sai.
>
>peekayar uvaacha:
>  
>
>>dorbhiryuktaa chaturbhi-sphuTamaNisayutAmakSamaalaaM dadhAnA
>>
>>hastenaikena padmaM shukamapi cha kare pustakaM chaapareNa.
>>    
>>

The vR^itta is sragdhara, belonging (I think) to the "prakR^iti " chhandas.
The rule (order of gaNa) of sragdhara is:  ma-ra-bha-na-ya-ya-ya  (with 
21 letters per paada)

Thanks !
Srikrishnan


------------------------------

Message: 4
Date: Thu, 10 Jun 2004 23:59:06 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer 12.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

There was a poet in Kerala called Tolan.  He was a witty person.  When he started 
learning Sanskrit he was told how to write verses.  Anvaya means rearrangement of 
words in prose order to get the correct meaning. He was also told that letters like 
ch, vai, tu and hi can be used to complete a paada of a verse, but they do not have 
any meaning. 
 
He was a nimiSakavi. He then composed the following verse.

utthiSThotthiSTha rAjendra!                               mukhaM prakSAlayasva TaH /   
                                 eSa Ahvayate kukku                                    
                cha vai tu hi cha vai tu hi.

AnvayaH -
(he) rAjendra! 
utthiSTha utthiSTha.   
mukhaM prakSAlayasva.
eSa  kukkuTaH  Ahvayate.  
 
cha vai tu hi cha vai tu hi.  
paadapuuraNartham                                         
 
PKR


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040610/1d040860/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Fri, 11 Jun 2004 17:59:46 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning of dorbhiH...
To: Phillip Ernest <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Phillip Ernest wrote:

>Quoting "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>  
>
>>    dorbhiH is the tR^itiiyaa bahuvacanam of "doH" meaning, hand. 
>>    
>>
>
>Is doH not more often translated in commentaries with baahu?  I came across it 
>recently in Kalidasa and Sitarama did not translate it with hasta, to my 
>recollection.
>
>Phillip
>  
>
          I do agree.  "hand" is an inaccurate translation for doH -   
its bad English from my side !  (arm/forearm suits better, as pointed 
out by Sri peekayar).

Thanks....
Srikrishnan

------------------------------

Message: 6
Date: Fri, 11 Jun 2004 06:11:39 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] vaagdevii vandanaa
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>, Sai <[EMAIL PROTECTED]>,      sanskrit
        digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

In the popular Tyagaraja song that defines a what a musical composition is, "sogasuga 
mridanga taalamu" in Shriranjani, the phrase "yati vishrama sadbhakti" appears. we 
know vishrama means pause/rest. Does the word "yati" that precedes it qualify the type 
of vishrama - may be - rythmic pause? Here is that charanam (I may not have put it 
down perfectly):
 
yati vishrama sadbhakti virati drAkShArasa navarasayuta 
kR^itiche bhajiyinche yukti tyAgarAjuni taramA shrI rAma 
 
 

peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Yati in prosody (Chandas) means a pause.  

 

The definition of yati is �

 

yatirjihveSTavishrAmasthAnaM kavibhiruchyate /

sA vichChedavirAmAdyaiH padairvAchyA nijechChayA

 

In the  Chandas mentioned the yati positions are 7, 7 and 7.

 

Take the lines one by one and when you recite it in 7s

it is 

 

dorbhiryuktaa chaturbhih  -sphuTamaNisayutAM -akSamaalaaM dadhAnA


hastenaikena padmaM - shukamapi cha kare -pustakaM chaapareNa.


bhAsAku.nde.ndusha.nkha-sphaTikamaNinibhA -bhasamAnA samAnA 
 
devii vaagdevateyaM - nivasatu vadane - sarvadaa suprasannaa
 
All in strips of 7.  
 
If we rephrase the portion 
 
shukamapi cha kareNa  pustakaM chaapare.
 
Instead of 7 + 7 it becomes 8 + 6.
 
This is called yatibhanga and is not allowed.
Here kareNa is one word but  it falls in two strips.
 
anuSTubh which has 8 syllables does not a have yati.
So we can say -indIvaradalashyAmam.
 
But there is another meter of 8 syllables called 
gajagati which has got yatis at 4, 4.
 
ravisutA-parisare viharato dR^ishi hareH /
vrajavadhU-gajapatir mudamalaM vyatanuta //
 
There are four other meters of 8 syllables with
 yatis at 4 and 4.
 
Shall be glad to give more information to the extent I can.
 
Once you had raised a doubt about the definition of shloka or anuSTubh.  If you still 
want a clarification of this I shall make a separate posting.
 
PKR

Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> yatis at 7, 7 and 7.
Can you tell me what the yati rule means and how it applies in this
Sloka?
- Sai.

peekayar uvaacha:
> 
> The full shloka appears to be now -
> 
> dorbhiryuktaa chaturbhisphuTamaNisayutAmakSamaalaaM dadhAnA
> 
> hastenaikena padmaM shukamapi cha kare pustakaM chaapareNa.
> 
> 
> 
> bhAsAku.nde.ndusha.nkhasphaTikamaNinibhA bhasamAnA samAnA |
> 
> devii vaagdevateyaM nivasatu vadane sarvadaa suprasannaa




---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! 
Messenger_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040611/f919dd3a/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 15, Issue 8
***************************************

Reply via email to