Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Query RE udyoga. shloka 13. What lakAra to use: wishes
versus facts (Jay Vaidya)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 18 Jun 2004 12:04:35 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Query RE udyoga. shloka 13. What lakAra to use:
wishes versus facts
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
This concerns Sai's current udyogaparvam shloka (#13).
This question is not regarding translation but rather
content of the verse.
Sai writes:
> Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI
> vikrama santurkarasya anuvAdaH
>
> shlokaH 13
> nAsureShu na deveShu tulyo bhavitumarhasi .
> sarveShA.n teja Adatsva svena vIryeNa darshanAt .
> na te pramukhataH sthAtu.n kashchidichchhati
> vIryavAn .. 13..\
> ...
> na=not;
> kashchit=anyone;
> sthAtu.n=to stand;
> ichchhati=wishes;
> ...
> anuvAdaH
> Indraani to Nahusha: You do not deserve to be equal
> to auras, devas.
> >From the display of your brilliance, you absorb
> everyone's strength.
> Eventhough others are valorous, not even a few wish
> to be established
> as the lord.
>From the context, it appears that indrANI (with
ulterior motives, we know) is telling nahushha what he
SHOULD be rather than what he is currently. "You
deserve to be equal to..." etc., meaning currently
nahushha falls short.
That is why she implores/orders him "Adatsva"="Take
away!" in loT, the imperitive, and does not inform him
"Adatse"="you take away" in laT.
Given that, I expect from context, not words, that the
last line should be "... not anybody SHOULD wish to be
established in your face... "
By the context, she is trying to goad him into having
the sages as his steeds (previous few verses) -- she
says his station currently is not respectable enough.
Yet the text clearly is laT "ichchhati" not loT
"ichchhatu", i.e., "not anybody wishes" rather than
"not anybody SHOULD wish". Well, if already nobody
wishes to establish themselves in nahushha's face, why
should nahushha bother doing anything more?
Any thoughts?
dhanaMjayaH
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 15, Issue 15
****************************************