Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Bravo for corrected verse (A. R. Srikrishnan)
2. Re: "Aorist": better to say "Simple past tense" (Ambujam Raman)
3. Re: Translate shloka (Srivalli Jammalamadaka)
4. Re: Translate shloka (Srivalli Jammalamadaka)
5. sanskrit puzzle. (peekayar)
6. sanskrit puzzle. (peekayar)
7. Re: Translate shloka (Vis Tekumalla)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 01 Sep 2004 09:31:16 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Bravo for corrected verse
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Vande ||
On kaamam & iidR^ik in the verse being discussed here (Quoted by
Sri Raman):
As Sri Dhananjaya pointed out, iidR^ik goes with kaamam as
dvitiiya ekavacanam. kaama (though often used in pullinga, while
refering to kamadeva and desire) can be used in napumsaka-limga also,
particularly when it referes to a "desired object/state" ("kaamya-vastu")
It is certainly correct to use iidR^ik as adjective to
praThama/dvitiiya ekavacanam, in napumsakalimga(as in
"iidR^ig-jaganmayavapu-stava..."- in naraayaNiiyam, dashakam 6/7).
iidR^ishaH/iidR^isham surely violates the meter here.
The pullinga ekavacanam is also iidR^ik (similar to maadR^ik
-("like me") - Ex: para-praNiitaani vacaamsi cinwataam
pravR^itthi-saaraaH khalu *maadR^ishaam* giraH - in Kiraataarjuniiyam.
("maadR^ishaam" is ShaShTii bahuvacanam here, of maadR^ik). Hence, In
pullinga, it *might be possible* to use iidR^ik here, with "kopi"
(kah+api), but I feel it will be more difficult.....
iyam me matiH - parastaat paNditaaH pramaaNam ||
dhanyosmi
Srikrishnan
>Jay, Srikrishnan:
>..........
>
>
>>*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik*
>>
>>
>
>and Jay's comment
>
>(6) The plural IdR^ishaH did not jive with anything
>else.
>
>iidR^ik is prathama ekavachanam. But don't we need dvitiiya here?
>which would be 'iidR^shaM' (since dR^k is feminine).
>
>
>Raman
>
>
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/04ff1d4f/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 1 Sep 2004 00:29:27 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] "Aorist": better to say "Simple past tense"
To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Jay
In the same vein could you throw some light on the lazy man's way of saying:
kim bhavati sma as the equivalent of abhavat
Should the use of the particle sma be popularized as in the infant sanskrit
readers?
Raman
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 1 Sep 2004 13:49:16 +0530
From: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Raman garu,
Could you please also provide reference to context, i.e., the story that
contains this shloka?
Thank you.
J. SriValli
"Ambujam Raman"
<[EMAIL PROTECTED] To: "Vis Tekumalla" <[EMAIL
PROTECTED]>,
ers.com> "sanskrit digest" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent by: cc:
sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit] Translate
shloka
cs.utah.edu
08/26/2004 03:05
AM
vismahaashayaaH!
Good try! But doesn't make sense is'nt it? Exactly the problem I face
whenever I try to decipher long verses where the sandhis and anuswaras can
drive you crazy. I really would appreciate if somebody with experience
could share the know-how and technique. I would post the meaning as
provided by the bhaagavata (which does make sense!) after giving some time
for others to try. Incidentally there is no need to introduce extra
'akaaram'.
Raman
_____________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 1 Sep 2004 14:16:35 +0530
From: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Vis garu,
Namaste. My knowledge of Sanskrit is painfully minimal but I will still
attempt to understand the shloka based on the prati padartham you have
given.
The essence of the shloka seems to be the following:-
Whoever follows Rama ( abhirAma= one who follows rama ) shall experience
the same bliss that Sita does.
Thanks.
J. SriValli
Vis Tekumalla
<[EMAIL PROTECTED] To: Ambujam Raman <[EMAIL
PROTECTED]>, sanskrit
oo.com> digest <[EMAIL PROTECTED]>
Sent by: cc:
sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit] Translate
shloka
cs.utah.edu
08/26/2004 12:29
AM
siitaam—manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngya<?xml:namespace
prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi—yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti—bubhuje--ena---ca—bhokshyati---iid^RshaH
I have added an "a" in amudgarantim
siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a “mudgara” posture (?) or as delicate as a
jasmine flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders;
paripuurNa = completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing;
tribhuvanopi = the three worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud
(monsoon storm cloud); abhiraamam = Rama loved by all; bhunakti = enjoys;
bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too; bhokshyati = enjoys;
iid^RshaH = this way
Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know
which!). Would you folks try to translate with padaartham?
siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 1 Sep 2004 04:53:23 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Since I have a problem with the internet connection, the solution to the Sanskrit
Puzzle
will be sent as early as possible.
PKRamakrishnan
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/51164c9a/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 1 Sep 2004 04:56:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Since I have a problem with the internet connection, the solution to the Sanskrit
Puzzle
will be sent as early as possible.
PKRamakrishnan
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/542f6152/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 1 Sep 2004 06:07:41 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Srivalli garu:
Namste.
Mr. SriKrishnan answered it on August 26. He made small corrections to Mr. Raman's
verse so it would conform to a known meter (The verse as posted had some prosodial
problems), and his correction does away with "abhirama" in the verse. Mr. Raman agrees
with the meaning that Mr. SriKrishnan derived but neither Mr. Raman nor anyone else
has confirmed that Mr. SriKrishnan's changes represent the actual verse:
Mr. SriKrishnan wrote:
I have not heard this shloka before, but based on the text presented
here, I am trying to split paadaas, and make certain corrections in
wordings to suit the perceived meaning - I pray the poet forgives me, if my
"corrections" do not conform to the original text. (My corrections to
the quoted text are marked by * *).
siitaam manoharataraa^Ngiramud*gira*ntiim
aalingya tatra *bubhuje* paripuurNakaamaH |
raama-sta*Thaa* tribhuva*nepi* ya*Thaa* na *kopi*
*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik* ||
To mean: Rama embraced Sita, who was chatting mellifluosly, and took
pleasure (bubhuje ~ enjoyed), getting all his desires fullfilled - so
much that anyone else in the three worlds has not enjoyed, is not enjoying
and will never enjoy the desired pleasures anywhere similar to this!
The meter: vasantatilakam
Thanks !
Srikrishnan
Now, as for your question on "abhirama," it means - pleasing, nice etc. The following
is how it's defined in the Cologne digital lexicon. When I tried my hand at
translating the shloka, I was flying by the seat of my pants. It's better for you to
go with the explanation given by Mr. SriKrishnan :-)
EntryabhirAma
Meaningmf(%{A}) n. pleasing , delightful , agreeable , beautiful ; m. N. of Siva ; 1.
(%{am}) ind. so as to be agreeable to (in comp.) S3a1k. ; (for 2. %{abhi-rAmam} see
s.v. below.)
...Vis Tekumalla
Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Vis garu,
Namaste. My knowledge of Sanskrit is painfully minimal but I will still
attempt to understand the shloka based on the prati padartham you have
given.
The essence of the shloka seems to be the following:-
Whoever follows Rama ( abhirAma= one who follows rama ) shall experience
the same bliss that Sita does.
Thanks.
J. SriValli
Vis Tekumalla
, sanskrit
oo.com> digest
Sent by: cc:
sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
cs.utah.edu
08/26/2004 12:29
AM
siitaam—manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngyaprefix = o ns =
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi—yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti—bubhuje--ena---ca—bhokshyati---iid^RshaH
I have added an "a" in amudgarantim
siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a “mudgara” posture (?) or as delicate as a
jasmine flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders;
paripuurNa = completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing;
tribhuvanopi = the three worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud
(monsoon storm cloud); abhiraamam = Rama loved by all; bhunakti = enjoys;
bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too; bhokshyati = enjoys;
iid^RshaH = this way
Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!
Ambujam Raman wrote:
Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know
which!). Would you folks try to translate with padaartham?
siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/46b13a7f/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 1
***************************************