Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Bravo for corrected verse (A. R. Srikrishnan)
   2. Re: "Aorist": better to say "Simple past tense" (Ambujam Raman)
   3. Re: Translate shloka (Srivalli Jammalamadaka)
   4. Re: Translate shloka (Srivalli Jammalamadaka)
   5. sanskrit puzzle. (peekayar)
   6. sanskrit puzzle. (peekayar)
   7. Re: Translate shloka (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 01 Sep 2004 09:31:16 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Bravo for corrected verse
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Vande ||

       On kaamam & iidR^ik in the verse being discussed here (Quoted by 
Sri Raman):
         
       As Sri Dhananjaya pointed out, iidR^ik  goes with kaamam as 
dvitiiya ekavacanam.  kaama (though often used in pullinga, while 
refering to kamadeva and desire) can be used in napumsaka-limga also, 
particularly when it referes to a "desired object/state"  ("kaamya-vastu")
  
      It is certainly correct to use iidR^ik as adjective to  
praThama/dvitiiya ekavacanam, in  napumsakalimga(as in 
"iidR^ig-jaganmayavapu-stava..."- in naraayaNiiyam, dashakam 6/7).

       iidR^ishaH/iidR^isham surely violates the meter here.

         The pullinga ekavacanam is also iidR^ik (similar to maadR^ik 
-("like me") - Ex: para-praNiitaani vacaamsi cinwataam 
pravR^itthi-saaraaH khalu *maadR^ishaam* giraH - in Kiraataarjuniiyam. 
("maadR^ishaam" is ShaShTii bahuvacanam here, of maadR^ik).  Hence, In 
pullinga, it *might be possible*  to use iidR^ik here, with "kopi" 
(kah+api), but I feel it will be more difficult.....

    iyam me matiH -  parastaat  paNditaaH pramaaNam || 

dhanyosmi
Srikrishnan
      

>Jay, Srikrishnan:
>..........
>  
>
>>*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik*
>>    
>>
>
>and Jay's comment
>
>(6) The plural IdR^ishaH did not jive with anything
>else.
>
>iidR^ik    is prathama ekavachanam. But don't we need dvitiiya here?
>which would be 'iidR^shaM' (since dR^k is feminine).
>
>
>Raman
>  
>
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/04ff1d4f/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 1 Sep 2004 00:29:27 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] "Aorist": better to say "Simple past tense"
To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

Jay

In the same vein could you throw some light on the lazy man's way of saying:
kim bhavati sma as the equivalent of abhavat

Should the use of the particle sma be popularized as in the infant sanskrit
readers?

Raman


------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 1 Sep 2004 13:49:16 +0530
From: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII





Raman garu,

Could you please also provide reference to context, i.e., the story that
contains this shloka?

Thank you.
J. SriValli



                                                                                       
                    
                      "Ambujam Raman"                                                  
                    
                      <[EMAIL PROTECTED]        To:       "Vis Tekumalla" <[EMAIL 
PROTECTED]>,         
                      ers.com>                  "sanskrit digest" <[EMAIL PROTECTED]>  
                 
                      Sent by:                 cc:                                     
                    
                      sanskrit-bounces@        Subject:  Re: [Sanskrit] Translate 
shloka                   
                      cs.utah.edu                                                      
                    
                                                                                       
                    
                                                                                       
                    
                      08/26/2004 03:05                                                 
                    
                      AM                                                               
                    
                                                                                       
                    
                                                                                       
                    



vismahaashayaaH!
Good try! But doesn't make sense is'nt it? Exactly the problem I face
whenever I try to decipher long verses where the sandhis and anuswaras can
drive you crazy. I really would appreciate if somebody with experience
could share the know-how and technique. I would post the meaning as
provided by the bhaagavata (which does make sense!) after giving some time
for others to try. Incidentally there is no need to introduce extra
'akaaram'.

Raman
 _____________________________
 sanskrit mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
 _______________________________________________
 sanskrit mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit




------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 1 Sep 2004 14:16:35 +0530
From: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8





Vis garu,

Namaste. My knowledge of Sanskrit is painfully minimal but I will still
attempt to understand the shloka based on the prati padartham you have
given.

The essence of the shloka seems to be the following:-

Whoever follows Rama ( abhirAma= one who follows rama ) shall experience
the same bliss that Sita does.

Thanks.
J. SriValli



                                                                                       
                    
                      Vis Tekumalla                                                    
                    
                      <[EMAIL PROTECTED]        To:       Ambujam Raman <[EMAIL 
PROTECTED]>, sanskrit 
                      oo.com>                   digest <[EMAIL PROTECTED]>             
                 
                      Sent by:                 cc:                                     
                    
                      sanskrit-bounces@        Subject:  Re: [Sanskrit] Translate 
shloka                   
                      cs.utah.edu                                                      
                    
                                                                                       
                    
                                                                                       
                    
                      08/26/2004 12:29                                                 
                    
                      AM                                                               
                    
                                                                                       
                    
                                                                                       
                    



siitaam—manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngya<?xml:namespace
prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi—yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti—bubhuje--ena---ca—bhokshyati---iid^RshaH

I have added an "a" in amudgarantim

siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a “mudgara” posture (?) or as delicate as a
jasmine flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders;
paripuurNa = completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing;
tribhuvanopi = the three worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud
(monsoon storm cloud); abhiraamam = Rama loved by all; bhunakti = enjoys;
bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too; bhokshyati = enjoys;
iid^RshaH = this way


Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!







Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know
 which!). Would you folks try to translate with padaartham?

 siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
 tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
 tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
 bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
 _______________________________________________
 sanskrit mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit






------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 1 Sep 2004 04:53:23 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Since I have a problem with  the internet connection, the solution to the Sanskrit 
Puzzle
will be sent as early as possible.
 
PKRamakrishnan

                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/51164c9a/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 1 Sep 2004 04:56:05 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Since I have a problem with  the internet connection, the solution to the Sanskrit 
Puzzle
will be sent as early as possible.
 
PKRamakrishnan

                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/542f6152/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 1 Sep 2004 06:07:41 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Srivalli garu:
 
Namste.
 
Mr. SriKrishnan answered it on August 26. He made small corrections to Mr. Raman's 
verse so it would conform to a known meter (The verse as posted had some prosodial 
problems), and his correction does away with "abhirama" in the verse. Mr. Raman agrees 
with the meaning that Mr. SriKrishnan derived but neither Mr. Raman nor anyone else 
has confirmed that Mr. SriKrishnan's changes represent the actual verse:
 
Mr. SriKrishnan wrote:
I have not heard this shloka before, but based on the text presented 
here, I am trying to split paadaas, and make certain corrections in 
wordings to suit the perceived meaning - I pray the poet forgives me, if my 
"corrections" do not conform to the original text. (My corrections to 
the quoted text are marked by * *).

siitaam manoharataraa^Ngiramud*gira*ntiim
aalingya tatra *bubhuje* paripuurNakaamaH |
raama-sta*Thaa* tribhuva*nepi* ya*Thaa* na *kopi*
*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik* ||

To mean: Rama embraced Sita, who was chatting mellifluosly, and took 
pleasure (bubhuje ~ enjoyed), getting all his desires fullfilled - so 
much that anyone else in the three worlds has not enjoyed, is not enjoying 
and will never enjoy the desired pleasures anywhere similar to this! 

The meter: vasantatilakam

Thanks !
Srikrishnan

 
Now, as for your question on "abhirama," it means - pleasing, nice etc. The following 
is how it's defined in the Cologne digital lexicon. When I tried my hand at 
translating the shloka, I was flying by the seat of my pants. It's better for you to 
go with the explanation given by Mr. SriKrishnan :-)
 
 
EntryabhirAma
Meaningmf(%{A}) n. pleasing , delightful , agreeable , beautiful ; m. N. of Siva ; 1. 
(%{am}) ind. so as to be agreeable to (in comp.) S3a1k. ; (for 2. %{abhi-rAmam} see 
s.v. below.)

...Vis Tekumalla 




Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]> wrote:




Vis garu,

Namaste. My knowledge of Sanskrit is painfully minimal but I will still
attempt to understand the shloka based on the prati padartham you have
given.

The essence of the shloka seems to be the following:-

Whoever follows Rama ( abhirAma= one who follows rama ) shall experience
the same bliss that Sita does.

Thanks.
J. SriValli




Vis Tekumalla 
, sanskrit 
oo.com> digest 
Sent by: cc: 
sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka 
cs.utah.edu 


08/26/2004 12:29 
AM 





siitaam—manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngyaprefix = o ns = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi—yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti—bubhuje--ena---ca—bhokshyati---iid^RshaH

I have added an "a" in amudgarantim

siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a “mudgara” posture (?) or as delicate as a
jasmine flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders;
paripuurNa = completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing;
tribhuvanopi = the three worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud
(monsoon storm cloud); abhiraamam = Rama loved by all; bhunakti = enjoys;
bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too; bhokshyati = enjoys;
iid^RshaH = this way


Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!







Ambujam Raman wrote:
Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know
which!). Would you folks try to translate with padaartham?

siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit








...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/46b13a7f/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 1
***************************************

Reply via email to