Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Translate shloka (Vis Tekumalla)
   2. A sanskrit puzzle - solutions (peekayar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 1 Sep 2004 06:10:16 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Srivalli garu:
 
Namste.
 
Mr. SriKrishnan answered it on August 26. He made small corrections to Mr. Raman's 
verse so it would conform to a known meter (The verse as posted had some prosodial 
problems), and his correction does away with "abhirama" in the verse. Mr. Raman agrees 
with the meaning that Mr. SriKrishnan derived but neither Mr. Raman nor anyone else 
has confirmed that Mr. SriKrishnan's changes represent the actual verse:
 
Mr. SriKrishnan wrote:
I have not heard this shloka before, but based on the text presented 
here, I am trying to split paadaas, and make certain corrections in 
wordings to suit the perceived meaning - I pray the poet forgives me, if my 
"corrections" do not conform to the original text. (My corrections to 
the quoted text are marked by * *).

siitaam manoharataraa^Ngiramud*gira*ntiim
aalingya tatra *bubhuje* paripuurNakaamaH |
raama-sta*Thaa* tribhuva*nepi* ya*Thaa* na *kopi*
*kaamam* bhunakti bubhuje na ca bhokShyatii*dR^ik* ||

To mean: Rama embraced Sita, who was chatting mellifluosly, and took 
pleasure (bubhuje ~ enjoyed), getting all his desires fullfilled - so 
much that anyone else in the three worlds has not enjoyed, is not enjoying 
and will never enjoy the desired pleasures anywhere similar to this! 

The meter: vasantatilakam

Thanks !
Srikrishnan

 
Now, as for your question on "abhirama," it means - pleasing, nice etc. The following 
is how it's defined in the Cologne digital lexicon. When I tried my hand at 
translating the shloka, I was flying by the seat of my pants. It's better for you to 
go with the explanation given by Mr. SriKrishnan :-)
 
 
EntryabhirAma
Meaningmf(%{A}) n. pleasing , delightful , agreeable , beautiful ; m. N. of Siva ; 1. 
(%{am}) ind. so as to be agreeable to (in comp.) S3a1k. ; (for 2. %{abhi-rAmam} see 
s.v. below.)

...Vis Tekumalla 




Srivalli Jammalamadaka <[EMAIL PROTECTED]> wrote:




Vis garu,

Namaste. My knowledge of Sanskrit is painfully minimal but I will still
attempt to understand the shloka based on the prati padartham you have
given.

The essence of the shloka seems to be the following:-

Whoever follows Rama ( abhirAma= one who follows rama ) shall experience
the same bliss that Sita does.

Thanks.
J. SriValli




Vis Tekumalla 
, sanskrit 
oo.com> digest 
Sent by: cc: 
sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka 
cs.utah.edu 


08/26/2004 12:29 
AM 





siitaam—manoharatara--a^Ngir--amudgarantiim---aali^Ngyaprefix = o ns = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
tatra---bhuje paripuurNa---kaama--araamastathaa
tribhuvanopi—yad---aanakaH---abhiraamam
bhunakti—bubhuje--ena---ca—bhokshyati---iid^RshaH

I have added an "a" in amudgarantim

siitaam = Seeta; manoharatara--a^Ngir = one with beautiful pleasing limbs;
amudgarantiim = one reposed in a “mudgara” posture (?) or as delicate as a
jasmine flower; aali^Ngya = embracing; tatra = there; bhuje = on shoulders;
paripuurNa = completely; kaama = desire; araamastathaa = both relaxing;
tribhuvanopi = the three worlds too; yad = whoever; aanakaH = thunder-cloud
(monsoon storm cloud); abhiraamam = Rama loved by all; bhunakti = enjoys;
bubhuje = enjoys; ena = her (Seeta); ca = too; bhokshyati = enjoys;
iid^RshaH = this way


Well, one can intuitively guess the meaning, but how to prosify all this!!







Ambujam Raman wrote:
Here is a lovely passage from Ramayana (not valmiki, but I dont know
which!). Would you folks try to translate with padaartham?

siitaam manoharataraa^Ngiramudgrantiimaali^Ngya
tatrabhuje paripuurNakaamaaraamastathaa
tribhuvanopiyadaanako'bhiraamam
bhunaktibubhujenacabhokshyatiid^RshaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit








...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - You care about security. So do we.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/95a5cf96/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 1 Sep 2004 07:22:31 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] A sanskrit puzzle - solutions
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


A Sanskrit Puzzle

 

This is a very intricate shloka from 

sitaa-raavaNa-samvaadajharii 

by Kamarajanagar Ramasastri 

Dialogue between Ravana and Sita.

This is one of several shlokas.

 

Ravana condemns Rama upto the first half of the

fourth paada.  

 

Sita replies in the second half of fourth paada.

 

 

atalpaM nidraaLuH  rajaniSu kuvaak durgatatamaH

mahaakaataryaaDhyo manasi vidhuta-projvalayashaaH

vadhaaanmaaMsaadaanaaM bahuvimatalaabho    janakaje

kathaM  shlaaghyo raamaH -------

khala tamasakR^it maa spR^isha giraa.

 

 

You may try the meaning and send it to me by 

31st of Aug.  I shall publish the meaning on 1st Sept.

 

P.K.Ramakrishnan

 

Response 1

>From Vis Tekumalla

 

Rather a free translation. 

 

atalpaM nidraaLuH  rajaniSu kuvaak durgatatamaH

mahaakaataryaaDhyo manasi vidhuta-projvalayashaaH

vadhaaanmaaMsaadaanaaM bahuvimatalaabho    janakaje

kathaM  shlaaghyo raamaH -------

khala tamasakR^it maa spR^isha giraa.

 

Ravana: It's extremely hard (for me) to badmouth someone who is (always) drowsy with 
no bed to sleep on during nights, who is abundantly faint-hearted and timid, one who 
has lost his reputation, one who is of no better use than just to be killed and cut up 
to be given in charity, and (still) you get offended oh! Janaka's daughter (when I 
state the facts in palatable language)! How could one sing praises of Rama?

 

Seeta: You scum, with an ignoble nature readily betrayed by polluted speech, don't so 
much as lay your hand on me!  

 ------------

 

Respnse  2.

>From Raman

 

I realize that there is vya^Ngyokti. I could only decipher the straight meaning as 
follows.

atalpaM nidraaLuH  rajaniSu = On nights disposed to sleep in foreign bed (i.e., 
unfaithful)

kuvaak =  bad-mouther

durgatatamaH = extremely in bad (unfortunate) circumstances (or highly unlucky)

mahaakaataryaaDhyo manasi = very cowardly-witted in mind

vidhuta-projvalayashaaH = devoid of brilliant fame

kathaM  shlaaghyo raamaH  = (with all these qualifications) how is Rama worthy of 
praise

 

Since Sita sees through the vya^Ngya (which I didn't get), she reasponds

khala tamasakR^it maa spR^isha giraa = Don't touch (sprinkle) words that are 
mischievous and couched in ignorance

 

prahelikaayaa uttaram pratiikShamaaNaa...

 

------------------------

 

Response 3

>From Sai

 

It is SikhariNI.

 

atalpaM = lacking even a couch to sleep,

,

durgata-tamaH = most {unfortunate, miserable, unlucky} 

person

rajaniSu nidrALuH = drowsy in the nights (instead of 

having fun with Sita?)

kAtari = cowardly, faint-hearted

kuvAk = bad-mouthed (how did this come about?)

ADhyaH = opulent, richly endowed with

vidhuta = dispersed, removed, relinquished

projvala yashaaH = immense splendor/wealth.

 i.e., one who is devoid of immense riches.

sAdaH = sitting on horseback, riding, sinking down, 

exhaustion, perishing, loss, ruin 

vadhaat mAM sAdAnAm = by killing me ??? [can't 

understand this]

bahu vimata-lAbhaH = unwilling to gain ???

(I thought it means mAMsAdi ... in that case it must 

be mAmsAdInAm, so I

give up on that line). 

asakR^it = not once, repeatedly

girA = with words 

Meaning:

O janakaja (Sita), How is Rama praiseworthy/great?

He lacks even a couch to sleep, is the most unlucky 

fellow, wastes night

times sleeping instead of having fun, 

is full of cowardice (perhaps because he gave up 

kingdom instead

of fighting for it like a man), lost all wealth and 

power, 

...

Sita's reply

tam  asakR^it = him, repeatedly

O Wicked one! do not touch him repeatedly with your 

words. 

tamasakR^it

O wicked one who does only tamasic acts, don't touch 

(him/me) with words.

(almost meaning, 'don't taint me with your 

tamas-filled words).

 

peekayar uvaacha:

> atalpaM nidraaLuH  rajaniSu kuvaak durgatatamaH

> mahaakaataryaaDhyo manasi vidhuta-projvalayashaaH

> vadhaaanmaaMsaadaanaaM bahuvimatalaabho    janakaje

> kathaM  shlaaghyo raamaH -------

> khala tamasakR^it maa spR^isha giraa.



. 

 

 

------------------------------------------------------------------------

 

The meaning as intended by Raavana �

 

raamaH (raama) 

 

rajanishu(during the nights) 

 

atalpam = without bed 

 

nidraaLuH � sleeping

 

kuvaak � bad mouthed

 

durgatha thamaH � highly in a bad position

 

manasi � in his mind � 

 

maha kkataryaaryaDhyo � highly abundant in cowardice

 

vidhuta projvala yashaaH � having lost all high fame 

 

maamsaadaanaaM vadhhaat � by the killing of meat eaters (raakshasas)

 

bahu-vimata-laabhah =  conquering many enemies

 

katham shlaaghyaH = how is he praiseworthy 

 

janakaje  = hey siite

 

sita replies -  

 

apparent meaning � khala - Oh! Wicked!  Tam (raamaM)

 

asakR^t maa spR^sha giraa = do not repeatedly touch with your words.

 

The other meaning -

 

khala! = Oh! Wicked!  taM = the letter �ta�   asakR^t = repeatedly  

 

maa spR^sha giraa = do not touch with speech.

 

(That means read without �ta� what you said)

 

Now it becomes �

 

 

raamaH (raama)

 

rajanishu =during the nights

 

alpam  nidraaLuH � sleeping little

 

kuvaak durgamaH � cannot  be reached by bad words.

 

manasi maha kaaryaaDhyaH = capable of reaching high

performance in his mind. 

 

vidhuprojvala yashaaH � having fame like the shining moon 

 

maamsaadaanaaM vadhhaat � by the killing of raakshasaas.

 

bahu-vimalaabhah =  having high  splendor 

 

 

This is taken from a talk given by

Late Paramacharya of Kanchi.

 

 

P.K.Ramakrishnan



---------------------------------


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/47c7ba81/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 2
***************************************

Reply via email to