Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. siitaa-raavaNa-samvaada-jharii (Balaji Srinivasan)
2. Re: A sanskrit puzzle - solutions (Sai)
3. Re: A sanskrit puzzle - solutions (peekayar)
4. gopuchCha-yati. (peekayar)
5. A Sloka of Jagannatha Pandita (Vis Tekumalla)
6. Re: A Sloka of Jagannatha Pandita (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 1 Sep 2004 11:25:48 -0700 (PDT)
From: Balaji Srinivasan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] siitaa-raavaNa-samvaada-jharii
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
>This is a very intricate shloka from sitaa-raavaNa-samvaadajharii
For those who are interested in the complete text of the book that Sri
PKR got this from, it can be downloaded from the million books project
site:
http://www.archive.org/texts/texts-details-db.php?collection=millionbooks&collectionid=SitaRavanaSamvadaJhare
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 1 Sep 2004 21:56:48 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] A sanskrit puzzle - solutions
To: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
I still can't make sense out of the following meaning:
> vidhuta projvala yashaaH � having lost all high fame
> maamsaadaanaaM vadhhaat � by the killing of meat eaters (raakshasas)
> bahu-vimata-laabhah = conquering many enemies
How can Rama lose all fame by killing rakShasas?
- Sai.
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 1 Sep 2004 21:33:50 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] A sanskrit puzzle - solutions
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
This is what Ravana says. According to him Rama has lost his fame because if his
killing the Rakshasas.
<bahu-vimata-laabhah = conquering many enemies>
I wish to correct the meaning as = having acquired a large number of enemies. (vimata
meaning having contrary opinion = enemy)
PKR
Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote: I still can't make sense out of the following meaning:
> vidhuta projvala yashaaH � having lost all high fame
> maamsaadaanaaM vadhhaat � by the killing of meat eaters (raakshasas)
> bahu-vimata-laabhah = conquering many enemies
How can Rama lose all fame by killing rakShasas?
- Sai.
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/822f3832/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 2 Sep 2004 08:08:27 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] gopuchCha-yati.
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Gopuccha-yati.
This is distinguished by a composition in a shloka where the successive words in the
last paada will have one less syllable than the previous word. This is similar to the
cow�s tail reducing in diameter before it terminates.
Here is on such �
Dhaaraa or Dhaar was the capital of Bhoja�s kingdom. He was a patron of Poetry. It was
believed that there was no one in his city who was not a Poet. He ordered that if
there was any such person he should be banished from the city. He sent his messengers
to find out if there
was any such person. After some search they found a weaver whom they found was not a
poet. They took him to the King.
King Bhoja asked him �
kim na kaavyaM karoSi?
Can you compose poem?
The weaver replied trembling -
kaavyaM karomi nahi chaarutaraM karomi
yatnaat karomi yadi chaarutaraM karomi
Can do some poems, but not good enough.
If I make some effort, I can make fine poems.
Bhoja encouraged him to try.
Then he said �
bhuupaala-mauli-maNi-maNDita- paada -piiTha
hey saahasaa~Nga kavayaami vayaami yaami
Oh. Cruel King! With the big crown brightened by light emanating from the jewels of
kings who bow at your feet, I shall make some poem. I am a weaver. Let me go now.
Then he was in the process of leaving the place
having escaped the punishment.
Bhojaraja honoured him with a few lakhs.
Here kavayaami, vayaami, yaami make the
gopuchCha-yati.
Extracted from a talk by late Paramacharyal of
Kanchi.
PKRamakrishnan
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040902/8fac1d1b/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 2 Sep 2004 08:23:03 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] A Sloka of Jagannatha Pandita
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
namaste:
While browsing through a concise book on Panditaraja Jagannatha by P.
Sriramachandrudu, Professor of Sanskrit at Osmania University, Hyderabad (I don�t know
if he has retired since), I came across the following lines on page 74 (The author did
not quote verses in Devanagari, and ITRANS may not have been in use at the time he
wrote the book) .
�There are many Slokas (of Jagannatha) which can be fully enjoyed only by a reader
conversant with intricate rules of grammar like the following one:
Nirapayam sudhapayam payastava pibanti ye
Jahnuje nirjaravasam vasanti bhuvi te narah
O Ganga! Those men who drink your water, free from all dangers, as they drink the
nectar, live on the earth as the gods live.
Here the phrases �Sudhapayam pibanti� and �Nirjaravasam vasanti� are based on some
intricate grammatical rules.� The author did not elaborate beyond that.
P. Sri Ramachandrudu; �Panditaraja Jagannatha,� Sahitya Akademi, New Delhi, India,
1991. (page 74).
I think the ITRANS transliteration of the verse would be:
nirapAyaM sudhApAyaM pAyastava pibanti ye.
jahnuje nirjarAvAsaM vasanti bhuvi te narAH..
I am curious to learn what those rules related to those phrases could be. Would you
kindly take a crack?
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040902/c7d8c242/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 2 Sep 2004 13:38:50 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] A Sloka of Jagannatha Pandita
To: "Vis Tekumalla" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
I guess this is from the gangAlahari written by Jagannatha, a Telugu Brahmin. Story
goes that he composed standing with his love at a ghat in Varanasi and as he composed
each stanza the waters of Ganga rose up to cover that step. When he finished the 100th
stanza apparently he was washed away. (Will somebody correct the story since my
recollection is poor!) Also he had a moghul princess as his mistress and the erotic
poems he wrote are some of the finest in sanskrit.
I guess the anvaya of this verse is:
jahnuje! ye tava nIrapAyaM sudhApAyam payaH pibanti, te narAH bhuvi nirjarAvAsaM
vasanti
(nIraM = water, sudhA = am^RtaM, nirjarAvAsaM = god's abode)
I fail to see an intricate grammatical point here!
Raman
----- Original Message -----
From: Vis Tekumalla
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, September 02, 2004 11:23 AM
Subject: [Sanskrit] A Sloka of Jagannatha Pandita
namaste:
While browsing through a concise book on Panditaraja Jagannatha by P.
Sriramachandrudu, Professor of Sanskrit at Osmania University, Hyderabad (I don't know
if he has retired since), I came across the following lines on page 74 (The author did
not quote verses in Devanagari, and ITRANS may not have been in use at the time he
wrote the book) .
"There are many Slokas (of Jagannatha) which can be fully enjoyed only by a reader
conversant with intricate rules of grammar like the following one:
Nirapayam sudhapayam payastava pibanti ye
Jahnuje nirjaravasam vasanti bhuvi te narah
O Ganga! Those men who drink your water, free from all dangers, as they drink the
nectar, live on the earth as the gods live.
Here the phrases "Sudhapayam pibanti" and "Nirjaravasam vasanti" are based on some
intricate grammatical rules." The author did not elaborate beyond that.
P. Sri Ramachandrudu; "Panditaraja Jagannatha," Sahitya Akademi, New Delhi, India,
1991. (page 74).
I think the ITRANS transliteration of the verse would be:
nirapAyaM sudhApAyaM pAyastava pibanti ye.
jahnuje nirjarAvAsaM vasanti bhuvi te narAH..
I am curious to learn what those rules related to those phrases could be. Would you
kindly take a crack?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040902/4481dbdf/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 4
***************************************