Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Translate shloka (Ambujam Raman)
2. The use of "sma" for past (Jay Vaidya)
3. Re: A sanskrit puzzle - solutions (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 1 Sep 2004 11:54:29 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
To: "Srivalli Jammalamadaka" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Dear Srivalli:
As I had mentioned before I heard this shloka at a Harikatha. Hence I do not
know its source. The Bhagavathat said it was composed by Hanuman! I have
also described the context and the meaning has been elaborately discussed.
The shloka does not appear in any of the Ramayanas that I have read!
The Harikatha performer narrated it along with the famous shloka from
Valmiki Ramayana:
iyam siitaa mama sutaa saha dharma carii tava
pratiiccha cha enaam bhadram te paaNim grihNiiShva paaNinaa
pativrataa mahaabhaagaa chaayaa iva anugataa sadaa
He was conveying the idea that Sita was a perfect wife.
Tangentially for those of us interested in sanskrit I consider the above
verse flawed. Since Sita was not 'aurasa putri' of Janaka the expression '
mama sutaa' (suuyate iti sutaa) is technically incorrect.
Raman
----- Original Message -----
From: "Srivalli Jammalamadaka" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "sanskrit digest" <[EMAIL PROTECTED]>; <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, September 01, 2004 4:19 AM
Subject: Re: [Sanskrit] Translate shloka
>
>
>
>
> Raman garu,
>
> Could you please also provide reference to context, i.e., the story that
> contains this shloka?
>
> Thank you.
> J. SriValli
>
>
>
>
> "Ambujam Raman"
> <[EMAIL PROTECTED] To: "Vis Tekumalla"
<[EMAIL PROTECTED]>,
> ers.com> "sanskrit digest"
<[EMAIL PROTECTED]>
> Sent by: cc:
> sanskrit-bounces@ Subject: Re: [Sanskrit]
Translate shloka
> cs.utah.edu
>
>
> 08/26/2004 03:05
> AM
>
>
>
>
>
> vismahaashayaaH!
> Good try! But doesn't make sense is'nt it? Exactly the problem I face
> whenever I try to decipher long verses where the sandhis and anuswaras can
> drive you crazy. I really would appreciate if somebody with experience
> could share the know-how and technique. I would post the meaning as
> provided by the bhaagavata (which does make sense!) after giving some time
> for others to try. Incidentally there is no need to introduce extra
> 'akaaram'.
>
> Raman
> _____________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
>
>
>
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 1 Sep 2004 09:41:59 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] The use of "sma" for past
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
uktam ambujarAmeNa:
>
> In the same vein could you throw some light on the
> lazy man's way of saying:
> kim bhavati sma as the equivalent of abhavat
>
> Should the use of the particle sma be popularized as
> in the infant sanskrit
> readers?
>
It is all right in time reference. "bravIti sma" does
relate to the same past times as either "abravIt" or
"uvAcha". But, interestingly, not the time reference
of "avaxIt".
The question is of shades of meaning. To me, "sma"
gives the sense of storytelling, not of sharing of
experiences. Maybe it is all right to popularize "sma
bhavati" in infant readers if stories are being told.
Many modern languages use "then+present tense" to give
a sense of both immediacy and oral history to a story.
> "... Then a wolf comes to the stream. He says to
> the lamb... 'DID you not insult me last year?' The
> lamb says, 'But sir, I WAS only born two months
ago.'
> Then the wolf says, 'If it WAS not you, it WAS your
> father who insulted me.' Then he grabs and eats up
> the lamb."
Notice, in this fable, how we can allow present tense
to be used in the obviously past narrative, but not in
the dialogue within the narrative.
Regarding another use of sma
To me, the following also seems a very ex cathedra
order:
"klaibyam mA sma gamaH pArtha..." = don't go
emasculate yourself, Arjuna!
But not this, which seems just like a regular
instruction.
"idam mA karshhiiH" = don't do this.
dhana.njayaH
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 1 Sep 2004 12:59:29 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] A sanskrit puzzle - solutions
To: "peekayar" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
PKR
Really neat. Maybe I could gid the lily!.
tamasakR^it maa spR^isha giraa.= taM asaha k^RT maam spR^isha giraa
= 'ta' not united touch (speak) words to me.
bahu-vimalaabhah = bahu vimala aabhaaH = many spotless splendour (I think making
'akaram' diirgham helps)!
Raman
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040901/bb394b2a/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 3
***************************************