Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Re: Meaning of dariid^Rshyate (Vidhyanath Rao)
2. Re: sItArAvaNa-samvAda-jharii (contd. 2) (peekayar)
3. [Sanskrit]sItArAvaNa-samvAda-jharii ? Introduction (contd. 3)
(peekayar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 24 Sep 2004 17:14:19 -0400
From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: Meaning of dariid^Rshyate
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The formation of Frequentatives ('ya^Nanta') is
> quite complicated grammatically. The general rule
> is to reduplicate, guNate, add 'ya' and apply
> aatmanepada terminations (parasmaipada
> frequentatives are mostly vedic). So I would
> guess for 'd^Rish' (to see) the replicated
> frequentative would be 'ded^Rishyate' and not
> 'dariid^Rishyate'!
The root is d^Rish. The guna of ^Ri is ar (the way it is written in
ITRANS or being pronounced as ri by some does not affect what the guna
grade is). That gives dar-d^Rishya. Roots in ^Ri optionally add i or I
between the reduplicated and root syllables. So you get dard^Rishya or
darid^Rishya or dariid^Rishya.
Nath
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 24 Sep 2004 19:04:43 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sItArAvaNa-samvAda-jharii (contd. 2)
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
raghupatau shrImatyapi must be correct.
kalayitum - to influence may be better.
reg. kAmI -
The commentator gives the meaning of kAmI as
ninditaH kAmaH asya astIti kAmII -
"nindAyAM ataH iniThanau"
iti nipratyayaH.
inNdaya< At> #inQnaE
#it in�Tyy>,
Also the following -
bhUminindAprashaMsaasu nityayoge$tishAyane .
saMbandhe$stivivakSaayaaM bhavanti manuvaadayaH..
�UiminNda�z<sasu inTyyaegeitzayne,
s<bNxeiStivv]aya< �viNt mnuvady>.
PKR
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:I guess:
kalayitum = to have or to invoke
shrImatyapi = shrImati (saptami qualifying raghupatau) + api
Any grammatical reference for the use of 'kaamI' is in a derogatory sense?
rAmaH
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040924/1cfe5886/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Sat, 25 Sep 2004 04:11:13 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]sItArAvaNa-samvAda-jharii ? Introduction (contd. 3)
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
sItArAvaNa-samvAda-jharii � Introduction (contd. 3)
etasminnantare nirjanakajamuTajaM viikSya saMshochataa taaM
anveSTuM saanujenaadhyaTavi vicharataa$vaaptapampaataTena .
raameNa praapitasya shriyaminatanayasyaaj~nayottiirNavaardhiH
la~NkaaaaM gatvaa~njaneyo janakaduhituraavaasavR^ikSaagragobhuut .. (sragdharaa)
@tiSm�Ntre injRnkjmuqj< vI�y s<zaecta ta<
ANve�u< sanujenaXyqiv ivcrtava�pMpatqen,
rame[ �aiptSy i�yimntnySya}yae�I[RvaixR>
l�a< gTva�neyae jnk�ihturavasv&]a�gae�Ut!. �Gxra
etasminnnantare = in the meanwhile
nir-janakajaM = nirgataa janakajaa yasmaat taM
= from where janakajaa had gone
uTajam = uataaT jaatam = leaf hut
vIkSya = seeing
samsochataa = lamenting (wihout any shyness)
tAM = her (sItAM)
anveSTuM = to search
sAnujena = along with brother
adhyaTavi = in the forest
vicharatA = moving
prApta-pampA-taTena = who reached the bank of river Pampaa.
rameNa = by Srirama
prApitasya shriyaM = who attained prosperity
ina-tanayasya = of the son of the Sun (sugriva)
aaj~nayaa = orders
uttIrna-vArdhiH = having crossed the ocean
lankAM gatva = having gone to Lanka
aa~njaneyaH = Hanuman
janaka-duhituH = janaka�s daughter�s = sita�s
AvAsa-vrikSagra-gaH = abode-tree-top-percher (simsupa tree)
abhUt = became
In the meanwhile (when Ravana was trying to persuade Sita to change her mind), so many
things happened. Rama and
Lakshmana did not find Sita in the parnasala. They were lamenting over her
disappearance. They reched the bank of
river Pampa. Met Sugriva. Got back to him the kingdom from Bali. As per his orders,
Hanuman crossed the ocean in search
of Sita. Reached ashokavanam and perched himself on the top of the tree (simshupa)
under which Sita had been placed by Ravana.
The English �interval� has come from the Sanskarit �antara.�
nirjanakajaM is and adjective for uTajam. So it loses its aa in janakajaa.
The meter is sragdharaa. This verse is just like a three piece garland, flowing
mellifluously requiring no anvaya or prose order to understand the meaning.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
25th Sep. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040925/066b9f60/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 38
****************************************