Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: Re: Meaning of dariid^Rshyate (Vidhyanath Rao) 2. Re: sItArAvaNa-samvAda-jharii (contd. 2) (peekayar) 3. [Sanskrit]sItArAvaNa-samvAda-jharii ? Introduction (contd. 3) (peekayar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 24 Sep 2004 17:14:19 -0400 From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Re: Meaning of dariid^Rshyate To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > The formation of Frequentatives ('ya^Nanta') is > quite complicated grammatically. The general rule > is to reduplicate, guNate, add 'ya' and apply > aatmanepada terminations (parasmaipada > frequentatives are mostly vedic). So I would > guess for 'd^Rish' (to see) the replicated > frequentative would be 'ded^Rishyate' and not > 'dariid^Rishyate'! The root is d^Rish. The guna of ^Ri is ar (the way it is written in ITRANS or being pronounced as ri by some does not affect what the guna grade is). That gives dar-d^Rishya. Roots in ^Ri optionally add i or I between the reduplicated and root syllables. So you get dard^Rishya or darid^Rishya or dariid^Rishya. Nath ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 24 Sep 2004 19:04:43 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] sItArAvaNa-samvAda-jharii (contd. 2) To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" raghupatau shrImatyapi must be correct. kalayitum - to influence may be better. reg. kAmI - The commentator gives the meaning of kAmI as ninditaH kAmaH asya astIti kAmII - "nindAyAM ataH iniThanau" iti nipratyayaH. inNdaya< At> #inQnaE #it inàTyy>, Also the following - bhUminindAprashaMsaasu nityayoge$tishAyane . saMbandhe$stivivakSaayaaM bhavanti manuvaadayaH.. ÉUiminNdaàz<sasu inTyyaegeitzayne, s<bNxeiStivv]aya< ÉviNt mnuvady>. PKR Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:I guess: kalayitum = to have or to invoke shrImatyapi = shrImati (saptami qualifying raghupatau) + api Any grammatical reference for the use of 'kaamI' is in a derogatory sense? rAmaH --------------------------------- Do you Yahoo!? vote.yahoo.com - Register online to vote today! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040924/1cfe5886/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Sat, 25 Sep 2004 04:11:13 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit]sItArAvaNa-samvAda-jharii ? Introduction (contd. 3) To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" sItArAvaNa-samvAda-jharii – Introduction (contd. 3) etasminnantare nirjanakajamuTajaM viikSya saMshochataa taaM anveSTuM saanujenaadhyaTavi vicharataa$vaaptapampaataTena . raameNa praapitasya shriyaminatanayasyaaj~nayottiirNavaardhiH la~NkaaaaM gatvaa~njaneyo janakaduhituraavaasavR^ikSaagragobhuut .. (sragdharaa) @tiSmÚNtre injRnkjmuqj< vIúy s<zaecta ta< ANveòu< sanujenaXyqiv ivcrtavaÝpMpatqen, rame[ àaiptSy iïyimntnySya}yaeÄI[RvaixR> l»a< gTvaÃneyae jnkÊihturavasv&]a¢gaeÉUt!. öGxra etasminnnantare = in the meanwhile nir-janakajaM = nirgataa janakajaa yasmaat taM = from where janakajaa had gone uTajam = uataaT jaatam = leaf hut vIkSya = seeing samsochataa = lamenting (wihout any shyness) tAM = her (sItAM) anveSTuM = to search sAnujena = along with brother adhyaTavi = in the forest vicharatA = moving prApta-pampA-taTena = who reached the bank of river Pampaa. rameNa = by Srirama prApitasya shriyaM = who attained prosperity ina-tanayasya = of the son of the Sun (sugriva) aaj~nayaa = orders uttIrna-vArdhiH = having crossed the ocean lankAM gatva = having gone to Lanka aa~njaneyaH = Hanuman janaka-duhituH = janaka’s daughter’s = sita’s AvAsa-vrikSagra-gaH = abode-tree-top-percher (simsupa tree) abhUt = became In the meanwhile (when Ravana was trying to persuade Sita to change her mind), so many things happened. Rama and Lakshmana did not find Sita in the parnasala. They were lamenting over her disappearance. They reched the bank of river Pampa. Met Sugriva. Got back to him the kingdom from Bali. As per his orders, Hanuman crossed the ocean in search of Sita. Reached ashokavanam and perched himself on the top of the tree (simshupa) under which Sita had been placed by Ravana. The English “interval” has come from the Sanskarit “antara.” nirjanakajaM is and adjective for uTajam. So it loses its aa in janakajaa. The meter is sragdharaa. This verse is just like a three piece garland, flowing mellifluously requiring no anvaya or prose order to understand the meaning. P.K.Ramakrishnan [EMAIL PROTECTED] 25th Sep. 2004 --------------------------------- Do you Yahoo!? vote.yahoo.com - Register online to vote today! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040925/066b9f60/attachment-0001.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 38 ****************************************