Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: kare tu axamAlAm (peekayar)
   2. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
   3. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
   4. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
   5. balloon  (Desiraju Hanumanta Rao)
   6. Re: balloon  (peekayar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 1 Oct 2004 22:30:35 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] kare tu axamAlAm
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>,  sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

But kare axamAlAM will not satisfy the rules of prosody.  Here it will be short of one 
syllable.  That is why tu is added.


Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
JaY
kare axamAlAM shAradAM bhaje = I pray to shAradA with rosary in hand
is a perfectly legitimate sentence.

Sanskrit gives the liberty of converting 'kare axamAlAM' to a compound
'karAxamAlAM' (rosary-in-hand) but we are not obliged to use it. The
compound here is a tatpuruSha compound which is a substantive used
adjectively.

Now let us make 'shAradAM' disappear, then
kare axamAlAM bhaje = I pray to rosary in hand.
We will not be happy and so would interpret 'axamAlAM' to become a
bahuvrIhi. But the problem will not arise if we assume that 'shAradAM' is
understood (present invisibly which She very well can ;-). In that case the
sentence survives without any loss of meaning or grammatical vulnerability.
I presume Shankara did not want to invoke ShAradA at every quarter pAda (for
poetic reasons too!). Perhaps that is the unwritten rule in all the Stotra
compositions ( as well as the myriads of musical compositions).

rAmaH

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/f6dab199/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 1 Oct 2004 23:05:18 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: ambujam raman <[EMAIL PROTECTED]>,  sanskrit digest
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

lasat-pallava-a~NgIm = shining-sprout-limb
 
smaret + tApasaih 
 
But I have difficulty in arriving at the real meaning.
 


Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
What are the vigraha for
lasatsallatA~NgIM
and
smarettApasaiH
 
Thanks
 
rAmaH


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/1f4e0968/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 1 Oct 2004 23:36:19 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>,        ambujam raman
        <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

 
 
I have difficulty in explaining smaret.  So it could be read as smarat = thinking 
about.
 
I have seen a paatha bheda as sargapUrvasthitAm
in place of  sa~NaghapUrvasthitAM tAM. The meanibg of this could be standing with 
abandonment.
 
 
So 
smarattApasaiH sargapUrvasthitAM tAM -
could mean -
her in whose front are standing sages who think of her in abandonement.
 
pkr


peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
5

sushAntAM sudehAM dR^igante kachAntAM

lasatsallatA~NgIM anantAM achintyAM.

smarettApasaiH sa~NaghapUrvasthitAM tAM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

suzaNta< sudeha< �gNte kcaNta<

lsTs�ta�I� AnNta< AicNTya<,

Smre�apsE> s'"pUvRiSwta< ta<

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

Ever peaceful, ever beautiful with eyes reaching the hairline,

Having beauteous limbs, ever-present, and unimaginable

Remembered by an assembly of ascetics standing in front,

I ceaselessly  pray  shaaradaambaa, my ambaa.

 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

1st Oct. 2004




---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote 
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/0285558c/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Sat, 2 Oct 2004 02:59:41 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I want only to point out two predicates in the shloka - one smaret and the other bhaje.
 
I can accept tender leaves instead of sprouts,
 
I agree I can use the word mother in the transaltion in place of ambaa.

Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
to RK garu,
 
smaret is as good as - bhajet, dhyaayet, puujayet - ruminate over, than thinking,
vidhi li~N - parsmaipadi as in -
racayet - racayetaam - racayeyuH;
puujayet - puujayetaam - puujayeyuH.
 
what is the problem.
 
pallava-s are 'tender leaftlets' than sprouts - pallava komala angii, paaNi pallava
isn't it.
 
why retaining ambaa, my ambaa in English, will not 'mother' do instead.
 
dhrao

peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
 
 
I have difficulty in explaining smaret.  So it could be read as smarat = thinking 
about.
 
I have seen a paatha bheda as sargapUrvasthitAm
in place of  sa~NaghapUrvasthitAM tAM. The meanibg of this could be standing with 
abandonment.
 
 
So 
smarattApasaiH sargapUrvasthitAM tAM -
could mean -
her in whose front are standing sages who think of her in abandonement.
 
pkr


peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
5

sushAntAM sudehAM dR^igante kachAntAM

lasatsallatA~NgIM anantAM achintyAM.

smarettApasaiH sa~NaghapUrvasthitAM tAM

bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..

 

suzaNta< sudeha< �gNte kcaNta<

lsTs�ta�I� AnNta< AicNTya<,

Smre�apsE> s'"pUvRiSwta< ta<

�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.

 

Ever peaceful, ever beautiful with eyes reaching the hairline,

Having beauteous limbs, ever-present, and unimaginable

Remembered by an assembly of ascetics standing in front,

I ceaselessly  pray  shaaradaambaa, my ambaa.

 

 

P.K.Ramakrishnan

[EMAIL PROTECTED]

1st Oct. 2004




---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote 
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote 
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/566b47d3/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Sat, 2 Oct 2004 03:25:10 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] balloon 
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

How about - vaayu golam - for balloon. The Adv. OED says that balloone is:  French 
ballon or Italian ballone �large ball�
 
To - Austin Calhoun
sopaana - is the Sanskrit word for stair. Staircase may not be there but a a flight of 
stairs is called 'sopaana pankti,' where 'pankti' is a row in general sense. 
 
dhrao

                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/e88f3582/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Sat, 2 Oct 2004 03:38:33 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] balloon 
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

For the steps in a bathing ghat Kalidasa has used the word sopAna-mArga.
 
soPana-mArgeSu karoti shabdaM
Ta-TaM Ta-TaM TaM TaTaTaM TaTaMTam ..


Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
How about - vaayu golam - for balloon. The Adv. OED says that balloone is:  French 
ballon or Italian ballone �large ball�
 
To - Austin Calhoun
sopaana - is the Sanskrit word for stair. Staircase may not be there but a a flight of 
stairs is called 'sopaana pankti,' where 'pankti' is a row in general sense. 
 
dhrao


---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB 
messages!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit

                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/e11ca586/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 4
***************************************

Reply via email to