Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: kare tu axamAlAm (peekayar)
2. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
3. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
4. Re: sarada bhujangam translation verse 5 (peekayar)
5. balloon (Desiraju Hanumanta Rao)
6. Re: balloon (peekayar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 1 Oct 2004 22:30:35 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] kare tu axamAlAm
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
But kare axamAlAM will not satisfy the rules of prosody. Here it will be short of one
syllable. That is why tu is added.
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
JaY
kare axamAlAM shAradAM bhaje = I pray to shAradA with rosary in hand
is a perfectly legitimate sentence.
Sanskrit gives the liberty of converting 'kare axamAlAM' to a compound
'karAxamAlAM' (rosary-in-hand) but we are not obliged to use it. The
compound here is a tatpuruSha compound which is a substantive used
adjectively.
Now let us make 'shAradAM' disappear, then
kare axamAlAM bhaje = I pray to rosary in hand.
We will not be happy and so would interpret 'axamAlAM' to become a
bahuvrIhi. But the problem will not arise if we assume that 'shAradAM' is
understood (present invisibly which She very well can ;-). In that case the
sentence survives without any loss of meaning or grammatical vulnerability.
I presume Shankara did not want to invoke ShAradA at every quarter pAda (for
poetic reasons too!). Perhaps that is the unwritten rule in all the Stotra
compositions ( as well as the myriads of musical compositions).
rAmaH
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/f6dab199/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 1 Oct 2004 23:05:18 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: ambujam raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
lasat-pallava-a~NgIm = shining-sprout-limb
smaret + tApasaih
But I have difficulty in arriving at the real meaning.
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
What are the vigraha for
lasatsallatA~NgIM
and
smarettApasaiH
Thanks
rAmaH
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/1f4e0968/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 1 Oct 2004 23:36:19 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>, ambujam raman
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
I have difficulty in explaining smaret. So it could be read as smarat = thinking
about.
I have seen a paatha bheda as sargapUrvasthitAm
in place of sa~NaghapUrvasthitAM tAM. The meanibg of this could be standing with
abandonment.
So
smarattApasaiH sargapUrvasthitAM tAM -
could mean -
her in whose front are standing sages who think of her in abandonement.
pkr
peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
5
sushAntAM sudehAM dR^igante kachAntAM
lasatsallatA~NgIM anantAM achintyAM.
smarettApasaiH sa~NaghapUrvasthitAM tAM
bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..
suzaNta< sudeha< �gNte kcaNta<
lsTs�ta�I� AnNta< AicNTya<,
Smre�apsE> s'"pUvRiSwta< ta<
�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.
Ever peaceful, ever beautiful with eyes reaching the hairline,
Having beauteous limbs, ever-present, and unimaginable
Remembered by an assembly of ascetics standing in front,
I ceaselessly pray shaaradaambaa, my ambaa.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
1st Oct. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/0285558c/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Sat, 2 Oct 2004 02:59:41 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sarada bhujangam translation verse 5
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
I want only to point out two predicates in the shloka - one smaret and the other bhaje.
I can accept tender leaves instead of sprouts,
I agree I can use the word mother in the transaltion in place of ambaa.
Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
to RK garu,
smaret is as good as - bhajet, dhyaayet, puujayet - ruminate over, than thinking,
vidhi li~N - parsmaipadi as in -
racayet - racayetaam - racayeyuH;
puujayet - puujayetaam - puujayeyuH.
what is the problem.
pallava-s are 'tender leaftlets' than sprouts - pallava komala angii, paaNi pallava
isn't it.
why retaining ambaa, my ambaa in English, will not 'mother' do instead.
dhrao
peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I have difficulty in explaining smaret. So it could be read as smarat = thinking
about.
I have seen a paatha bheda as sargapUrvasthitAm
in place of sa~NaghapUrvasthitAM tAM. The meanibg of this could be standing with
abandonment.
So
smarattApasaiH sargapUrvasthitAM tAM -
could mean -
her in whose front are standing sages who think of her in abandonement.
pkr
peekayar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
5
sushAntAM sudehAM dR^igante kachAntAM
lasatsallatA~NgIM anantAM achintyAM.
smarettApasaiH sa~NaghapUrvasthitAM tAM
bhaje shAradAMbAM ajasraM madambAm..
suzaNta< sudeha< �gNte kcaNta<
lsTs�ta�I� AnNta< AicNTya<,
Smre�apsE> s'"pUvRiSwta< ta<
�je zarda<ba< Aj�< mdMbam!.
Ever peaceful, ever beautiful with eyes reaching the hairline,
Having beauteous limbs, ever-present, and unimaginable
Remembered by an assembly of ascetics standing in front,
I ceaselessly pray shaaradaambaa, my ambaa.
P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]
1st Oct. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote
today!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/566b47d3/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Sat, 2 Oct 2004 03:25:10 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] balloon
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
How about - vaayu golam - for balloon. The Adv. OED says that balloone is: French
ballon or Italian ballone �large ball�
To - Austin Calhoun
sopaana - is the Sanskrit word for stair. Staircase may not be there but a a flight of
stairs is called 'sopaana pankti,' where 'pankti' is a row in general sense.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/e88f3582/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 6
Date: Sat, 2 Oct 2004 03:38:33 -0700 (PDT)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] balloon
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
For the steps in a bathing ghat Kalidasa has used the word sopAna-mArga.
soPana-mArgeSu karoti shabdaM
Ta-TaM Ta-TaM TaM TaTaTaM TaTaMTam ..
Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
How about - vaayu golam - for balloon. The Adv. OED says that balloone is: French
ballon or Italian ballone �large ball�
To - Austin Calhoun
sopaana - is the Sanskrit word for stair. Staircase may not be there but a a flight of
stairs is called 'sopaana pankti,' where 'pankti' is a row in general sense.
dhrao
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB
messages!_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041002/e11ca586/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 4
***************************************