Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Need help (Lakshmi Srinivas)
2. Re: Need help (Vis Tekumalla)
3. Sanskrit (Austin Stair Calhoun)
4. Re: Need help (Sai)
5. Sloka help (Aarathi Sankaran)
6. Re: Sanskrit (Ambujam Raman)
7. Short "eh" and short "o" (Vis Tekumalla)
8. Re: Need help (Ambujam Raman)
9. Re: kare tu axamAlAm (Ambujam Raman)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 1 Oct 2004 11:21:28 -0700 (PDT)
From: Lakshmi Srinivas <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, Sheela Kalawar
<[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Please pardon my interruption but I feel like I have to say a few words here:
'vAyuvikAsanIyagolaM' sounds like the Hindi neologism 'Avak jAvak sUcak yantra' for a
railway signal. This makes even Hindiwallahs smile. The term itself literally
translates as 'coming going indicating device'; compare this with colloquial terms for
the same in Hindi. I can't recall right now the Hindi term but consider the Tamil
term 'kai kATTi' aka 'hand show-er'. They say that bookish translations and neologisms
do look strange initially but as it goes more and more into practice, people get used
to them.
But isn't Sanskrit an exception to this considering it's hardly written in daily life
contexts and even less spoken. So isn't there then a case for even greater ad-libbing
and for evocative translations in Sanskrit than in say Hindi or Tamil?
I am reminded here of a translator's note when he translated a devaranama (of
Kanakadasa) where he came across the word 'bajisi' . He says that he immediately
translated it as 'get a life' eventhough it sounds colloquial in English. Many people
thought he had introduced a 'fast' ternm in a spiritual context. But the author
retorts that the force of the original Kannada is reflected only in this English
'albeit' colloquialism.
My 2c,
Lakshmi Srinivas
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
This legitimately belongs to the category of neologism. Unless a technical term has
been coined (it very well might have been) one must start from first principles. Since
'rubber' belongs to the new-world I think there will not be a sanskrit term for it.
The word 'baloon' is derived from Italian word 'ballone' (OED) which means simply a
ball. Hence a simple translation as 'kandukaM' or 'golaM' into Sanskrit will not
convey the meaning. Since baloon is an expandable ball we could describe it as
'vikAsanIya' ( from the dhatu 'vikas' = expand, and forming the causative 'vikAs'
(cause to expand) and then the gerundive 'vikAsanIya' ( to be expanded)). Thus we
arrive at the word 'vikAsanIya golaM'. But then the important means of expansion of
the baloon is air (vAyuH). Hence we may write
vAyunA vikAsanIya golaM. The first two words can be combined into a bahuvrIhi compound
'vAyuvikAsanIya' and we arrive at the final word:
vAyuvikAsanIyagolaM
Of course similar words can be coined in many other ways!
rAmaH
----- Original Message -----
From: Sheela Kalawar
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, October 01, 2004 12:19 AM
Subject: [Sanskrit] Need help
Dears all,
i have just recently joined this list. can u pl. guide me as to which font i have to
download to view the Sanskrit letters correctly. Also does anyone know the Sanskrit
word for "Balloon" - as in balloons used during parties, etc.
Thanks and warm regards,
Sheela Kalawar
---------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/6b8a703a/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 1 Oct 2004 11:30:23 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
I think we will have to coin something. My attempt:
aniloddhatam = (something) blown up by air
pheNaH = bubble (or is it phenaH? I don't know)
aniloddhapheNaH - samyak? (please don't say all pheNas are aniloddha anyway;
specifying aniloddhata does imply something artificial:-)
Sheela Kalawar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Dears all,
i have just recently joined this list. can u pl. guide me as to which font i have to
download to view the Sanskrit letters correctly. Also does anyone know the Sanskrit
word for "Balloon" - as in balloons used during parties, etc.
Thanks and warm regards,
Sheela Kalawar
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/65fa6d6f/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 01 Oct 2004 14:35:10 -0400
From: "Austin Stair Calhoun" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed
I am also new to this sanskrit conversation. I was wondering if there is a
sanskrit word for "stair" as in "staircase" and "upstairs" or "step".
Thank you!
Austin Calhoun
------------------------------
Message: 4
Date: Fri, 1 Oct 2004 13:17:36 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
laghu kanduka = light (not heavy) ball?
plava kanduka = flying, jumping floating ball?
I personally prefer words with no heavy akSharas
(kha, gha, jha, dha, pha etc., or samyuktas)
vAtodara = one which has air in its belly, a balloon?
something that says "air-ball" or air-doll?
- Sai.
Vis Tekumalla uvaacha:
> I think we will have to coin something. My attempt:
>
> aniloddhatam = (something) blown up by air
> pheNaH = bubble (or is it phenaH? I don't know)
------------------------------
Message: 5
Date: Fri, 01 Oct 2004 14:57:49 -0500
From: Aarathi Sankaran <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sloka help
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Namaste,
I have heard this sloka being sung in concerts. Could someone please let
me know if it is correct and who has composed it?
lokAnyAhUya sarvAn DhamarukaninadaiH ghorasaMsAramagnAn
datvAbhItim dayAluH pranatabhyaharam kunchitam vAmapAdam.
uddhR^tyedam vimukteH ayanavidhikarad darshayan pratyayArtham
bibhrat vahnim sabhayAm kalayatu naTanam yaH sa bhAyAt naTesaH..
dhanyavAdAH
Aarathi.
------------------------------
Message: 6
Date: Fri, 1 Oct 2004 16:44:22 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit
To: "Austin Stair Calhoun" <[EMAIL PROTECTED]>,
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
sopAnaM = steps, stairs,staircase, ladder
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Austin Stair Calhoun" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, October 01, 2004 2:35 PM
Subject: [Sanskrit] Sanskrit
> I am also new to this sanskrit conversation. I was wondering if there is a
> sanskrit word for "stair" as in "staircase" and "upstairs" or "step".
>
> Thank you!
>
> Austin Calhoun
>
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
------------------------------
Message: 7
Date: Fri, 1 Oct 2004 14:33:11 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Short "eh" and short "o"
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Are short "eh" and short "o" sounds non-existent in Sanskrit?
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
vote.yahoo.com - Register online to vote today!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/9fca3641/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 8
Date: Fri, 1 Oct 2004 23:54:18 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Need help
To: "Sheela Kalawar" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
We may have to try fancy ways of word making!
How about 'balmilitakanAdIyanANakaM' (bal+loon)( and for those who don't know the
dollar coin is called a 'loon' in Canada). In case the Canadians object and we need to
make the name international how about 'balunmatta' (bal +unmatta(loon)).
Leaving joking apart we may decide to co-opt 'balUn' into Sanskrit vocabulary. Perhaps
next edition of MW dictionary will include it Since naamal^NgaanusaasanaM will not
describe, a group of experts will have to christen him/her/it. But Panini has left the
machinery for us. Accordingly
vibhakti Male/Female
I and VIII balUn/balUnau/balUnaH
II balUnaM/balUnau/balUnaH
III balUnA/balUnbhyAM/balUnbhiH
IV balUne/balUnbhyAM/balUnbhyaH
V balUnaH/balUnbhyAM/balUnbhyaH
VI balUnaH/balUnoH/balUnAM
VII balUni/balUnoH/balUnsu
Neuter
I,II and VIII balUn/balUnI/balUni
rest same as male/female
Hopefully next edition of the amarakosha may include all the other proposed words as
the synonyms ;-)
rAmaH
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041001/f539d6aa/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 9
Date: Sat, 2 Oct 2004 01:23:48 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] kare tu axamAlAm
To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
JaY
kare axamAlAM shAradAM bhaje = I pray to shAradA with rosary in hand
is a perfectly legitimate sentence.
Sanskrit gives the liberty of converting 'kare axamAlAM' to a compound
'karAxamAlAM' (rosary-in-hand) but we are not obliged to use it. The
compound here is a tatpuruSha compound which is a substantive used
adjectively.
Now let us make 'shAradAM' disappear, then
kare axamAlAM bhaje = I pray to rosary in hand.
We will not be happy and so would interpret 'axamAlAM' to become a
bahuvrIhi. But the problem will not arise if we assume that 'shAradAM' is
understood (present invisibly which She very well can ;-). In that case the
sentence survives without any loss of meaning or grammatical vulnerability.
I presume Shankara did not want to invoke ShAradA at every quarter pAda (for
poetic reasons too!). Perhaps that is the unwritten rule in all the Stotra
compositions ( as well as the myriads of musical compositions).
rAmaH
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 3
***************************************