Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Nuances in meaning  (Vis Tekumalla)
   2. sanskrit puzzle No.3 answers (P.K.Ramakrishnan)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 28 Oct 2004 07:14:49 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Nuances in meaning 
To: Sanskrit <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

goShThyAH sabhyAH:
 
namaste.
 
Are there different shades or nuances of meaning derived from the following three 
statements? To me they appear to say the same thing.
 
1. kR^iShNa.m vinA rAdhA na jIvati
 
2. kR^iShNena vinA rAdhA na jIvati
 
3. kR^iShNAt vinA rAdhA na jIvati
 
Thank you.




...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/3ee66ce2/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 28 Oct 2004 08:52:57 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Mr. Raman's reply

Shloka 17 

parikSINAlasyaH samarabhuvi rakSaHkulapatiH 
salajjaH svastutyAM amala-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIlabhyaH sumukhi vilasatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI.. 

My parsing and interpretation: 

Sita says:
re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI.. 

re$dhama = hey degenerate!
tvAM shrutavatI = I have heard you
muhuralaM = muhu: a+laM = again without 'lakaraM'

 

The shloka becomes:  

parikSINAsyaH samarabhuvi rakSaHkupatiH 
sajjaH svastutyAM ama-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIbhyaH sumukhi visatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM

 

parikSINAsyaH = parikShiNa AsyaM yasya = One who has a wasted or emaciated face
samarabhuvi = on the battle ground
rakSaHkupatiH = rAkShasAnAM ku pathiH = bad lord of the Raakshasas
sajjaH svastutyAM = adorned  self praise (flattery)
ama-hita-mArgaika-pathikaH = sickness placed path traveller i.e., one who is 
travelling in the path of sickness (sick thoughts)
praNamyastrIbhyaH = sa praNamati strIbhyaH = one who bows down to women = grovels to 
women
sumukhi = hey pleasant faced!
visatkIrtiH = sat varaM kIrti nAsti tasya = one without good fame
iti cha
tato nAhaM kiM = Am I not one like that? 

Meaning clear indeed!

I noticed that 'lakaaraM' can be removed in the rest of the shloka too. Sita's reply 
becomes:
re$dhama muhuralaM = re$dhama muhura = you confounded degenerate! (the dhaatu muH = 
confound)
rAmaH

 


Solution as given by the authour/commentator.

 

Mr.Raman’s reply is mostly correct except the following.

 

sajjah = expert (in self praise)

 

a-mahita-maargaika-pathikaH = travelling on a path 

not suited to noble people.

 

The comment given by him last “muhura” etc. does not appear 

to be correct.

 

 

P.K.Ramakrishnan

28th Nov. 2004


                
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/c98470ed/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 43
****************************************

Reply via email to