Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Nuances in meaning (Vis Tekumalla)
2. sanskrit puzzle No.3 answers (P.K.Ramakrishnan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 28 Oct 2004 07:14:49 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Nuances in meaning
To: Sanskrit <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
goShThyAH sabhyAH:
namaste.
Are there different shades or nuances of meaning derived from the following three
statements? To me they appear to say the same thing.
1. kR^iShNa.m vinA rAdhA na jIvati
2. kR^iShNena vinA rAdhA na jIvati
3. kR^iShNAt vinA rAdhA na jIvati
Thank you.
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/3ee66ce2/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 28 Oct 2004 08:52:57 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Mr. Raman's reply
Shloka 17
parikSINAlasyaH samarabhuvi rakSaHkulapatiH
salajjaH svastutyAM amala-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIlabhyaH sumukhi vilasatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
My parsing and interpretation:
Sita says:
re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
re$dhama = hey degenerate!
tvAM shrutavatI = I have heard you
muhuralaM = muhu: a+laM = again without 'lakaraM'
The shloka becomes:
parikSINAsyaH samarabhuvi rakSaHkupatiH
sajjaH svastutyAM ama-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIbhyaH sumukhi visatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM
parikSINAsyaH = parikShiNa AsyaM yasya = One who has a wasted or emaciated face
samarabhuvi = on the battle ground
rakSaHkupatiH = rAkShasAnAM ku pathiH = bad lord of the Raakshasas
sajjaH svastutyAM = adorned self praise (flattery)
ama-hita-mArgaika-pathikaH = sickness placed path traveller i.e., one who is
travelling in the path of sickness (sick thoughts)
praNamyastrIbhyaH = sa praNamati strIbhyaH = one who bows down to women = grovels to
women
sumukhi = hey pleasant faced!
visatkIrtiH = sat varaM kIrti nAsti tasya = one without good fame
iti cha
tato nAhaM kiM = Am I not one like that?
Meaning clear indeed!
I noticed that 'lakaaraM' can be removed in the rest of the shloka too. Sita's reply
becomes:
re$dhama muhuralaM = re$dhama muhura = you confounded degenerate! (the dhaatu muH =
confound)
rAmaH
Solution as given by the authour/commentator.
Mr.Raman�s reply is mostly correct except the following.
sajjah = expert (in self praise)
a-mahita-maargaika-pathikaH = travelling on a path
not suited to noble people.
The comment given by him last �muhura� etc. does not appear
to be correct.
P.K.Ramakrishnan
28th Nov. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/c98470ed/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 43
****************************************