Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Nuances in meaning (Vis Tekumalla) 2. sanskrit puzzle No.3 answers (P.K.Ramakrishnan) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 28 Oct 2004 07:14:49 -0700 (PDT) From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Nuances in meaning To: Sanskrit <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" goShThyAH sabhyAH: namaste. Are there different shades or nuances of meaning derived from the following three statements? To me they appear to say the same thing. 1. kR^iShNa.m vinA rAdhA na jIvati 2. kR^iShNena vinA rAdhA na jIvati 3. kR^iShNAt vinA rAdhA na jIvati Thank you. ...Vis Tekumalla [EMAIL PROTECTED] --------------------------------- Do you Yahoo!? Express yourself with Y! Messenger! Free. Download now. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/3ee66ce2/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 28 Oct 2004 08:52:57 -0700 (PDT) From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Mr. Raman's reply Shloka 17 parikSINAlasyaH samarabhuvi rakSaHkulapatiH salajjaH svastutyAM amala-hita-mArgaika-pathikaH . praNamyastrIlabhyaH sumukhi vilasatkIrtiriti cha tato nAhaM kiM re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI.. My parsing and interpretation: Sita says: re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI.. re$dhama = hey degenerate! tvAM shrutavatI = I have heard you muhuralaM = muhu: a+laM = again without 'lakaraM' The shloka becomes: parikSINAsyaH samarabhuvi rakSaHkupatiH sajjaH svastutyAM ama-hita-mArgaika-pathikaH . praNamyastrIbhyaH sumukhi visatkIrtiriti cha tato nAhaM kiM parikSINAsyaH = parikShiNa AsyaM yasya = One who has a wasted or emaciated face samarabhuvi = on the battle ground rakSaHkupatiH = rAkShasAnAM ku pathiH = bad lord of the Raakshasas sajjaH svastutyAM = adorned self praise (flattery) ama-hita-mArgaika-pathikaH = sickness placed path traveller i.e., one who is travelling in the path of sickness (sick thoughts) praNamyastrIbhyaH = sa praNamati strIbhyaH = one who bows down to women = grovels to women sumukhi = hey pleasant faced! visatkIrtiH = sat varaM kIrti nAsti tasya = one without good fame iti cha tato nAhaM kiM = Am I not one like that? Meaning clear indeed! I noticed that 'lakaaraM' can be removed in the rest of the shloka too. Sita's reply becomes: re$dhama muhuralaM = re$dhama muhura = you confounded degenerate! (the dhaatu muH = confound) rAmaH Solution as given by the authour/commentator. Mr.Raman’s reply is mostly correct except the following. sajjah = expert (in self praise) a-mahita-maargaika-pathikaH = travelling on a path not suited to noble people. The comment given by him last “muhura” etc. does not appear to be correct. P.K.Ramakrishnan 28th Nov. 2004 --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/c98470ed/attachment-0001.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 43 ****************************************