Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: sanskrit puzzle No.3 answers (Ambujam Raman)
2. Re: Nuances in meaning (Ambujam Raman)
3. Re: Nuances in meaning (Ambujam Raman)
4. Re: Nuances in meaning (Vis Tekumalla)
5. Re: sanskrit puzzle No.3 answers (P.K.Ramakrishnan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 28 Oct 2004 14:08:27 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, "sanskrit digest"
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
PKRji:
The following are the meaning of 'sajja':
sajja
Entry sajja
Meaning mf(%{A})n. fixed , prepared , equipped , ready for (dat. loc. inf. , or
comp.) MBh. Ka1v. &c. ; fit for everything (said of hands and feet) Pan5cad. ; dressed
in armour , armed , fortified L. ; having a bowstring , strung , placed on a
bow-string (in these senses often a mere v.l. for %{sa-jya} q.v.) MBh. R. ; (%{A}) f.
equipment , armour , mail L. ; dress , decoration L.
(Cologne Digital Sanskrit Lexicon )
I fail to see the meaning 'expert'. Could you enlighten the derivation?
There is the word 'muhira' ( dhatu 'muh' + k^Ridaanta 'ir') meaning fool or blockhead.
I applied k^Ridaanta 'ach' (a) to 'muhuH' to get 'muhura' (not to be found in the
dictionary) !
rAmaH
----- Original Message -----
From: P.K.Ramakrishnan
To: sanskrit digest
Sent: Thursday, October 28, 2004 11:52 AM
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
Mr. Raman's reply
Shloka 17
parikSINAlasyaH samarabhuvi rakSaHkulapatiH
salajjaH svastutyAM amala-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIlabhyaH sumukhi vilasatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
My parsing and interpretation:
Sita says:
re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
re$dhama = hey degenerate!
tvAM shrutavatI = I have heard you
muhuralaM = muhu: a+laM = again without 'lakaraM'
The shloka becomes:
parikSINAsyaH samarabhuvi rakSaHkupatiH
sajjaH svastutyAM ama-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIbhyaH sumukhi visatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM
parikSINAsyaH = parikShiNa AsyaM yasya = One who has a wasted or emaciated face
samarabhuvi = on the battle ground
rakSaHkupatiH = rAkShasAnAM ku pathiH = bad lord of the Raakshasas
sajjaH svastutyAM = adorned self praise (flattery)
ama-hita-mArgaika-pathikaH = sickness placed path traveller i.e., one who is
travelling in the path of sickness (sick thoughts)
praNamyastrIbhyaH = sa praNamati strIbhyaH = one who bows down to women = grovels to
women
sumukhi = hey pleasant faced!
visatkIrtiH = sat varaM kIrti nAsti tasya = one without good fame
iti cha
tato nAhaM kiM = Am I not one like that?
Meaning clear indeed!
I noticed that 'lakaaraM' can be removed in the rest of the shloka too. Sita's reply
becomes:
re$dhama muhuralaM = re$dhama muhura = you confounded degenerate! (the dhaatu muH =
confound)
rAmaH
Solution as given by the authour/commentator.
Mr.Raman's reply is mostly correct except the following.
sajjah = expert (in self praise)
a-mahita-maargaika-pathikaH = travelling on a path
not suited to noble people.
The comment given by him last "muhura" etc. does not appear
to be correct.
P.K.Ramakrishnan
28th Nov. 2004
------------------------------------------------------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/ceffa6a6/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 28 Oct 2004 15:11:35 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Nuances in meaning
To: "Vis Tekumalla" <[EMAIL PROTECTED]>, "Sanskrit"
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
saadhuuktaM!
Acording to dictionary (Apte) 'vina' (avyaya) can be used with accusative,
instrumental and ablative cases. Hence all three uses are correct. But do they mean
the same thing depends very much on the context. To understand let us replace
'krishna' with anna.m. You get:
1. anna.m vinA rAdhA na jIvati
2. annena vinA rAdhA na jIvati
3. annaAt vinA rAdhA na jIvati
Very clearly the first sentence is the appropriate one for the transitive parasmaipada
'jIv' (to live).
Now replace it with 'kAleya.m' (liver). It now becomes clear that poor rAdhA who is
sick really needs the liver to live and item 3 is the appropriate one. If you replace
krishna with rama and raadhaa with siita clearly sentence 2 is what siita told raama
before leaving for forest.
Context is what counts!
rAmaH
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/02b2a1e3/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 28 Oct 2004 16:08:36 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Nuances in meaning
To: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>, "Vis Tekumalla"
<[EMAIL PROTECTED]>, "Sanskrit" <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
I just wanted to add that your sentences can be rewritten as
vinAkriShNa.m rAdhA na jIvati |
Then 'vinAkriShNa.m' becomes a avyayIbhAva compound (which has to be a nominative
neuter singular). Since this compound itself is an avyaya the case endings do not
matter!
On the otherhand if you replace vinA with an equivalent, rahita, then you may form a
tatpuruSha compound:
kriShNarahitA rAdhA na jIvati.
The vigraha for the tatpuruSha can be:
1. kriShNa.m rahitA
2.kriShNaat rahitA
3. kriShNasya rahitA
4. kriShNe rahitA
all of which make sense and convey more or less similar ideas (depends on context!).
However the usage of rahita prefers the ablative. Since we can interpret
kriShNarahita also as a bahuvrIhi the only vigraha will be 'kriShNasya rahitA
kriShNarahitA saa'. This however does not go with the usage of rahita. Wonder whether
Jay can explain!
rAmaH
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/c106f94e/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 4
Date: Thu, 28 Oct 2004 13:57:46 -0700 (PDT)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Nuances in meaning
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, Sanskrit
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Thanks for the explanation. Can you please put the Sanskrit equivalents (dviteeya,
chaturthi, etc.) in parenthesis for grammatical terms like "ablative," "accusative,"
etc. I get confused the first time around when I encounter them.
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:I just wanted to add that your sentences can
be rewritten as
vinAkriShNa.m rAdhA na jIvati |
Then 'vinAkriShNa.m' becomes a avyayIbhAva compound (which has to be a nominative
neuter singular). Since this compound itself is an avyaya the case endings do not
matter!
On the otherhand if you replace vinA with an equivalent, rahita, then you may form a
tatpuruSha compound:
kriShNarahitA rAdhA na jIvati.
The vigraha for the tatpuruSha can be:
1. kriShNa.m rahitA
2.kriShNaat rahitA
3. kriShNasya rahitA
4. kriShNe rahitA
all of which make sense and convey more or less similar ideas (depends on context!).
However the usage of rahita prefers the ablative. Since we can interpret
kriShNarahita also as a bahuvrIhi the only vigraha will be 'kriShNasya rahitA
kriShNarahitA saa'. This however does not go with the usage of rahita. Wonder whether
Jay can explain!
rAmaH
...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/c3ce2fc3/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 28 Oct 2004 18:41:14 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Probabaly "ready" may be more appropriate.
Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
PKRji:
The following are the meaning of 'sajja':
sajja
Entry sajja
Meaning mf(%{A})n. fixed , prepared , equipped , ready for (dat. loc. inf. , or
comp.) MBh. Ka1v. &c. ; fit for everything (said of hands and feet) Pan5cad. ; dressed
in armour , armed , fortified L. ; having a bowstring , strung , placed on a
bow-string (in these senses often a mere v.l. for %{sa-jya} q.v.) MBh. R. ; (%{A}) f.
equipment , armour , mail L. ; dress , decoration L.
(Cologne Digital Sanskrit Lexicon )
I fail to see the meaning 'expert'. Could you enlighten the derivation?
There is the word 'muhira' ( dhatu 'muh' + k^Ridaanta 'ir') meaning fool or blockhead.
I applied k^Ridaanta 'ach' (a) to 'muhuH' to get 'muhura' (not to be found in the
dictionary) !
rAmaH
----- Original Message -----
From: P.K.Ramakrishnan
To: sanskrit digest
Sent: Thursday, October 28, 2004 11:52 AM
Subject: [Sanskrit] sanskrit puzzle No.3 answers
Mr. Raman's reply
Shloka 17
parikSINAlasyaH samarabhuvi rakSaHkulapatiH
salajjaH svastutyAM amala-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIlabhyaH sumukhi vilasatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
My parsing and interpretation:
Sita says:
re$dhama muhuralaM tvAM shrutavatI..
re$dhama = hey degenerate!
tvAM shrutavatI = I have heard you
muhuralaM = muhu: a+laM = again without 'lakaraM'
The shloka becomes:
parikSINAsyaH samarabhuvi rakSaHkupatiH
sajjaH svastutyAM ama-hita-mArgaika-pathikaH .
praNamyastrIbhyaH sumukhi visatkIrtiriti cha
tato nAhaM kiM
parikSINAsyaH = parikShiNa AsyaM yasya = One who has a wasted or emaciated face
samarabhuvi = on the battle ground
rakSaHkupatiH = rAkShasAnAM ku pathiH = bad lord of the Raakshasas
sajjaH svastutyAM = adorned self praise (flattery)
ama-hita-mArgaika-pathikaH = sickness placed path traveller i.e., one who is
travelling in the path of sickness (sick thoughts)
praNamyastrIbhyaH = sa praNamati strIbhyaH = one who bows down to women = grovels to
women
sumukhi = hey pleasant faced!
visatkIrtiH = sat varaM kIrti nAsti tasya = one without good fame
iti cha
tato nAhaM kiM = Am I not one like that?
Meaning clear indeed!
I noticed that 'lakaaraM' can be removed in the rest of the shloka too. Sita's reply
becomes:
re$dhama muhuralaM = re$dhama muhura = you confounded degenerate! (the dhaatu muH =
confound)
rAmaH
Solution as given by the authour/commentator.
Mr.Raman�s reply is mostly correct except the following.
sajjah = expert (in self praise)
a-mahita-maargaika-pathikaH = travelling on a path
not suited to noble people.
The comment given by him last �muhura� etc. does not appear
to be correct.
P.K.Ramakrishnan
28th Nov. 2004
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
---------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20041028/67bbcc5e/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 19, Issue 44
****************************************