Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. RE: sanskrit Digest, Vol 20, Issue 2 - Poem by ? Kaidas
      (Sunder Hattangadi)
   2. udyogaparvam - sarga 16 - 12 (Sai Susarla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 03 Nov 2004 02:01:37 +0000
From: "Sunder Hattangadi" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] RE: sanskrit Digest, Vol 20, Issue 2 - Poem by ?
        Kaidas
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; format=flowed

Namaste,

            I read all the suktas in Rigveda where Ushas is the devata. The 
ideas of this poem are certainly there, but not in a unified form.

            My guess would be Tagore  who could have captured the 
sensitivity of these suktas, and put them in such contemporary terms. [Many 
of his 2000 songs in Bengali still remain untranslated!]

Regards,

Sunder

>
>Message: 3
>Date: Tue, 02 Nov 2004 07:16:35 -0600
>From: Aarathi Sankaran <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [Sanskrit] Kalidas - a poem?
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Cc: [EMAIL PROTECTED]
>Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
>
>I am sure many of you would have thought about this .. but could it be
>the vedic hymn on uShas?
>
>Aarathi.



------------------------------

Message: 2
Date: Wed,  3 Nov 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 16 - 12
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH

shlokaH 12
Agatya cha tatastUrNa.n tamAchaShTa bR^ihaspateH . 
aNumAtreNa vapuShA padmatantvAshritaM prabhum .. 12..\

padavibhaagaH
Agatya cha tataH tUrNa.n taM AchaShTa bR^ihaspateH . 
aNumAtreNa vapuShA padmatantvAshritaM prabhum ..

anvayaH
tataH cha tUrNa.n Agatya aNumAtreNa vapuShA tam 
padmatantvAshritaM prabhum bR^ihaspateH AchaShTa.

pratipadArthaH
tataH=Then; 
cha=and; 
tUrNa.n=quickly; 
Agatya=having returned;
aNumAtreNa=in a tiny size; 
vapuShA=with that body; 
tam=that; 
padmatantvAshritaM=the one who sought refuge in the lotus stalk; 
prabhum=lord [Indra]; 
bR^ihaspateH=to Brihaspati; 
AchaShTa =said;

anuvAdaH
Then, having returned quickly, told Brihaspati that Indra with tiny body, had 
sought refuge in the lotus stalk. 




------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 20, Issue 3
***************************************

Reply via email to