Send sanskrit mailing list submissions to
[EMAIL PROTECTED]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. tamAkhu (Jay Vaidya)
2. Re: tamAkhu (Ambujam Raman)
3. udyogaparvam - sarga 16 - 33 (Sai Susarla)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 9 Dec 2004 12:10:23 -0800 (PST)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] tamAkhu
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Tobacco is a new world (origin in the Americas) plant
imported to India within the last 400 years or so. The
words is of Caribbean or South American aboriginal
origin and travelled to the rest of the word from the
Spanish.
The word would have been co-opted by speakers of
modern languages into their Sanskrit compositions.
Such words are often Sanskritized in a fanciful
manner. (Tangentially, someone Sanskritized the
foreign word Alexander to alakshhyendra! = the
untargettable indra, maybe? -- in any case, such
back-Sanskritizations will not be unique.)
Apparently other than tamAla and kalaJja, there is
also a Sanskritization as "tAmrakUTa" -- it is rather
a stretch to think of tobacco as ruddy or coppery!
If you happen to have the other two quarters of the
verse, (the verse as quoted seems to be anushhTup, but
has only two pAdas), we would know whether this
meaning would make sense.
dhana.njayaH
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Easier than ever with enhanced search. Learn more.
http://info.mail.yahoo.com/mail_250
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 9 Dec 2004 18:35:53 -0500
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] tamAkhu
To: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Jay:
The complete verse is none other than:
'tamaakhupatraM raajendra bhaja, maag~naanadaayakaM
tamaakhupatraM raajendra bhaja, maag~naanadaayakaM'
it is anuShTup but not a shloka.
rAmaH
----- Original Message -----
From: "Jay Vaidya" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, December 09, 2004 3:10 PM
Subject: [Sanskrit] tamAkhu
> Tobacco is a new world (origin in the Americas) plant
> imported to India within the last 400 years or so. The
> words is of Caribbean or South American aboriginal
> origin and travelled to the rest of the word from the
> Spanish.
>
> The word would have been co-opted by speakers of
> modern languages into their Sanskrit compositions.
> Such words are often Sanskritized in a fanciful
> manner. (Tangentially, someone Sanskritized the
> foreign word Alexander to alakshhyendra! = the
> untargettable indra, maybe? -- in any case, such
> back-Sanskritizations will not be unique.)
>
> Apparently other than tamAla and kalaJja, there is
> also a Sanskritization as "tAmrakUTa" -- it is rather
> a stretch to think of tobacco as ruddy or coppery!
>
> If you happen to have the other two quarters of the
> verse, (the verse as quoted seems to be anushhTup, but
> has only two pAdas), we would know whether this
> meaning would make sense.
>
> dhana.njayaH
>
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Mail - Easier than ever with enhanced search. Learn more.
> http://info.mail.yahoo.com/mail_250
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 10 Dec 2004 07:30:01 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 16 - 33
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Dr. sarasvati mohan mahodayAyAH paryavekShaNe SrI vikrama santurkarasya anuvAdaH
shlokaH 33
eva.n sa~ncintya bhagavAnmahendraH pAkashAsanaH .
kubera.n sarvayakShANA.n dhanAnAM cha prabhuM tathA .. 33..\
padavibhaagaH
eva.n sa~ncintya bhagavAn mahendraH pAkashAsanaH .
kubera.n sarvayakShANA.n dhanAnAM cha prabhuM tathA ..
anvayaH
eva.n sa~ncintya bhagavAn mahendraH pAkashAsanaH
cha sarvayakShANA.n dhanAnAM prabhuM kubera.n tathA.
pratipadArthaH
eva.n=Thus;
sa~ncintya=having thought;
bhagavAn=Lord;
mahendraH=Indra;
pAkashAsanaH=The slayer of asura pAka;
cha=and;
sarvayakShANA.n=of all the deities (yakshas) - kubera's servants;
dhanAnAM=all kinds of wealth;
prabhuM=the lord;
kubera.n=Kubera;
tathA=and also;
anuvAdaH
Thus having thought, Indra, the slayer of demon pAka, [said] to
Kubera, the lord of all yakshas (kubera's servants) and all wealth and
also [follows in the next]
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 21, Issue 7
***************************************