Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. manyu sUktam source (Vijayaraghavan Bashyam)
   2. Re: manyu sUktam source (Vin Addala)
   3. Re: manyu sUktam source (Vin Addala)
   4. Exact text of the following shlok ([EMAIL PROTECTED])
   5. Re: Exact text of the following shlok (P.K.Ramakrishnan)
   6. meaning of word (SriValli J. )
   7. Re: meaning of word (P.K.Ramakrishnan)
   8. Re: manyu sUktam source (Vidhyanath Rao)
   9. Re: What do upasargas mean? (Vidhyanath Rao)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 29 Mar 2005 12:23:18 -0800 (PST)
From: Vijayaraghavan Bashyam <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] manyu sUktam source
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

> 
> Does anyone have the manyu suktam in electronic
> format, or a web link?

http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv10-086.pdf

Manyu Suktam occurs in RV 10-82 and 10-83.I located
this by listening to this audio clip.

http://www.ee.duke.edu/%7Evkp/audio/manyu.mp3

You can obtain the accented ITRANS source to this from

http://www.ms.uky.edu/~sohum/sanskrit/rigveda/R10.itx
Search for "EN{10}{083}{01}" to quickly reach it.
However I have noticed several discrepancies between
the sanskritweb version and the uky version as far are
accents are concerned.

In any case both versions do not contain the 'diirgha
svarita' accent marked and the audio clip is the
closest one can get to a guru.

Regarding the shAnti mantra at the end, please look at
RV 6-75-2 for "dhanvanA........."

http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv06-062.pdf

"sahanAvavatu..." is well known. I could not locate
the intermediate sloka "shAntA........"

Regards,
Vijayaraghavan Bashyam



                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 29 Mar 2005 20:29:57 -0800
From: "Vin Addala" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] manyu sUktam source
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       format=flowed;  charset="iso-8859-1";
        reply-type=original

Exactly the responses I was looking for. Thank you all. 
Namaste. 

----- Original Message ----- 
From: "Vijayaraghavan Bashyam" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, March 29, 2005 12:23 PM
Subject: [Sanskrit] manyu sUktam source


>> 
>> Does anyone have the manyu suktam in electronic
>> format, or a web link?
> 
> http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv10-086.pdf
> 
> Manyu Suktam occurs in RV 10-82 and 10-83.I located
> this by listening to this audio clip.
> 
> http://www.ee.duke.edu/%7Evkp/audio/manyu.mp3
> 
> You can obtain the accented ITRANS source to this from
> 
> http://www.ms.uky.edu/~sohum/sanskrit/rigveda/R10.itx
> Search for "EN{10}{083}{01}" to quickly reach it.
> However I have noticed several discrepancies between
> the sanskritweb version and the uky version as far are
> accents are concerned.
> 
> In any case both versions do not contain the 'diirgha
> svarita' accent marked and the audio clip is the
> closest one can get to a guru.
> 
> Regarding the shAnti mantra at the end, please look at
> RV 6-75-2 for "dhanvanA........."
> 
> http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv06-062.pdf
> 
> "sahanAvavatu..." is well known. I could not locate
> the intermediate sloka "shAntA........"
> 
> Regards,
> Vijayaraghavan Bashyam
> 
> 
> 
> 
> __________________________________ 
> Do you Yahoo!? 
> Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
> http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>

------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 29 Mar 2005 20:45:10 -0800
From: "Vin Addala" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] manyu sUktam source
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       format=flowed;  charset="iso-8859-1";
        reply-type=original

As a correction to the below email, I think Mr. Vijayaraghavan meant to link 
to the url,

http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv10-072.pdf

This contains the 10-82 and 10-83 with manyu suktam.

Nonetheless very impressive research.

Thank you again.

----- Original Message ----- 
From: "Vijayaraghavan Bashyam" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, March 29, 2005 12:23 PM
Subject: [Sanskrit] manyu sUktam source


>>
>> Does anyone have the manyu suktam in electronic
>> format, or a web link?
>
> http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv10-086.pdf
>
> Manyu Suktam occurs in RV 10-82 and 10-83.I located
> this by listening to this audio clip.
>
> http://www.ee.duke.edu/%7Evkp/audio/manyu.mp3
>
> You can obtain the accented ITRANS source to this from
>
> http://www.ms.uky.edu/~sohum/sanskrit/rigveda/R10.itx
> Search for "EN{10}{083}{01}" to quickly reach it.
> However I have noticed several discrepancies between
> the sanskritweb version and the uky version as far are
> accents are concerned.
>
> In any case both versions do not contain the 'diirgha
> svarita' accent marked and the audio clip is the
> closest one can get to a guru.
>
> Regarding the shAnti mantra at the end, please look at
> RV 6-75-2 for "dhanvanA........."
>
> http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv06-062.pdf
>
> "sahanAvavatu..." is well known. I could not locate
> the intermediate sloka "shAntA........"
>
> Regards,
> Vijayaraghavan Bashyam
>
>
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
> http://smallbusiness.yahoo.com/resources/
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 

------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 30 Mar 2005 10:57:28 +0530 (IST)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] Exact text of the following shlok
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1

I like Sansakrit subhaashit very much. Somebody told me about
Bhavabhuti's(?) following shlok expressing utter optimism.

Ye naam kechid prathamant awagyaam ,
janantu ...
utpatyaste hi kopi mum samaandharmaa,
kaaloyam nirwadhirvipulaasch prithvii ||


I have learned only a little of Sanskrit. But interested to learn more.


Can somebody tell the exact   text of the above shloka ? If it is in
Unicoded devanaagarii , the best. But roman will also do.


Dhanyavaadam !



------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the following shlok
To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

What I remember is like this -

ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||

Meaning is clear.


PKRamakrishnan




--- [EMAIL PROTECTED] wrote:
> I like Sansakrit subhaashit very much. Somebody told
> me about
> Bhavabhuti's(?) following shlok expressing utter
> optimism.
> 
> Ye naam kechid prathamant awagyaam ,
> janantu ...
> utpatyaste hi kopi mum samaandharmaa,
> kaaloyam nirwadhirvipulaasch prithvii ||
> 
> 
> I have learned only a little of Sanskrit. But
> interested to learn more.
> 
> 
> Can somebody tell the exact   text of the above
> shloka ? If it is in
> Unicoded devanaagarii , the best. But roman will
> also do.
> 
> 
> Dhanyavaadam !
> 
> 
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Make Yahoo! your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 30 Mar 2005 16:22:24 +0530
From: "SriValli J. " <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] meaning of word
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Dear list members,

Could someone tell me the meaning of the word "brUhi" ? I am referring
to the carnatic krithi "brUhi mukundEti" by Sadasiva Bramhendra, the
pallavi of which goes as follows:-

"brUhi mukundEti rasanE brUhi mukundEti rasanE"

I have not found the word listed in the popular online dictionaries.

Thanks,
Srivalli

------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 30 Mar 2005 03:03:03 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] meaning of word
To: "SriValli J. " <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
        <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

The root of bruhi is bru to speak, say etc. 

bruhi means say or tell.

--- "SriValli J. " <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Dear list members,
> 
> Could someone tell me the meaning of the word
> "brUhi" ? I am referring
> to the carnatic krithi "brUhi mukundEti" by Sadasiva
> Bramhendra, the
> pallavi of which goes as follows:-
> 
> "brUhi mukundEti rasanE brUhi mukundEti rasanE"
> 
> I have not found the word listed in the popular
> online dictionaries.
> 
> Thanks,
> Srivalli
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 

------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 30 Mar 2005 09:10:41 -0500
From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] manyu sUktam source
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

> I could not locate
> the intermediate sloka "shAntA........"

TITUS database has the following as part of 
mAnavagR^iyasUtra 2.8.6:

shAntA pR^ithivI shivamantarikshhaM dyaurno devyabhayaM kR^iNotu
shivA dishaH pradisha Adisho na Apo vidyutaH paripAntvAyuH

This isn't quite what is in the audio clip, but seems close.

Nath Rao


------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 30 Mar 2005 09:59:13 -0500
From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] What do upasargas mean?
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"

> The question of the meaning of particles ("nipAta")
> has vexed sa.nskR^ita scholars for a long time. The
> general consensus of grammarians is that "nipAta" do
> not have have meaning (as in "dictionary meaning"=
> vAchakatvam). Rather, they illuminate (=dyotakatvam)
> the meanings of other words. "Illuminate" means that
> they help select between alternative dicationary
> meanings.

I am not sure that a consensus existed:
Yaska says (Nirukta 1.3.3)
  uchchaavachaaH padaarthaa bhavantiiti gaargayaH.
  tadu ya eshhu padaarthaH praahurime
  taM naamaakhaayatayorarthavikaraNam.

  aa ity arvaagarthaH;
  pra paraa ity etasya praatilomyam.
  abhi ity aabhimushyam;
  prati  ity etasya praatilomyam.
  ati su ity abhipuujitam;
  nir dur  ity etayoH praatilomyam.
  ni ava iti vinigrahaarthiiyaa;
  ud ity etayoH prratilomyam.
  sam ity ekiibhavam;
  vi apa ity etasya praatilomyam.
  anu iti saadR^iyaaparabhaavam.
  api iti saMsargam.
  upa ity upjanam.
  pari iti sarvatobhavam.
  adhi ity uparibhaavam aishvaryam vaa.
  [evam uchchaavachaan arthan ahuH; t upekshitavyaaH.]

(The last line omitted by Durga, the main commentator on
Yaska.)

An additional complication is presented by karmapravachaniiyas (praadi
words used as 'adpositions'): Almost all of them are mentioned by Panini
together with meaning conditions. Patanjali attempts to explain them
away by trying to put them into compounds, but there are objections,
both external and internal:

Let us take the very first example 'shaakalasya sukR^itaam saMhitaam anu
praavarshhiit devaH' (following the welldone samhitaa of shaaklya, God
rained). 'anu' here means after in time, but does makingg anu into
shorthand for anunishamya really help us understand this?

The presumed interlocutor in Mahabhashya comes up with another example:
'praadesham-praadesham vi parilikhati' [This calls for some explanation:
Printed editions invariably print 'viparilikhati'. As the point of the
example is that 'vi' retains its accent here, it is clear that vi is a
separate word.] This is a quotation from the kaaThakas (or perhaps from
a source that the kaaThakas borrowed from). From that context we can
infer that the meaning is 'he draws (the four circles) a span apart'.
The discussion in kaaThaka saMhita latter has
'etaavadetaavaddhiimevipraaNaaH' [This is the reading of the manuscript
that von Schroeder had. He changed vi to 'bhi, but that spoils the
parallelism that is essential to the discussion in KS.] There seems to
be no way to make this 'vi' into a part of a compound.

Turning now to external reasons:
Old-fashioned prescriptive grammar of English insists that words such as
'up' are 'prepositions', which must govern a noun. So, allegedly, 'Put
your hands up' is wrong, and we can only say something like 'Put your
hands up in the air'. This does not alter the role or meaning of 'up',
and the first sentence should not be considered to be just a shortened
form of the second.

Consider the English sentence 'He is coming around the tree'. If I
translate this into Tamil, I have to translate 'around' as 'chuRRi',
literally 'going around'. Does this allow me to conclude that 'around'
is just pointing out a meaning of 'going' already has?
[Interesting exercise: Translate the quoted sentence into Sanskrit.
Explain your choice of words. Then look up a dictionary to see what the
usual meaning of your chosen words.]

> (ii) made - made up (= false). Sounds like 'up' makes
> the meaning opposite of 'really made'

'made up' does not necessarily mean 'false': Consider 'Kiss and make
up', or 'I am making up the final exam right now'.

In everyday discourse, words acquire shades of meaning from context.
Idiomatic usages have meanings that are specialized from the meaning of
the individual pieces, but it is wrong to say that the meaning is not
influenced by the historical denotations of the individual words.

So how to explain the fact that praadi words are said not have meanings
by themselves? There are at least two reasons. First is that short
function words tend to become "cliticized", and cease to exist as
independent words. That makes it harder to discern their original
meanings or their role in analytical approach to meanings of longer
words containing them. [Tamil 'mun' is rare or non-existent in
colloquial usage. People will say 'munne' or more often 'munnADi'
instead. Of course, analysing the latter as 'mun+ADi' is not relevant to
the meaning. That does not alter the fact that the meaning really comes
from 'mun'. In medieval and modern Sanskrit, people say 'atiiva' instead
of 'ati', 'sushhTu' or 'sutaraam' instead of 'su'. This is completely
parallel to 'munnADi' vs 'mun'.]

A second complicating factor in an analytical approach to compounds
Short function words seem prone to undergo surprising changes in
meaning. For example, Sanskrit 'antar', Latin 'inter' and English
'under' are cognate; English 'with' originally meant 'against' ('with'
is said to come from PIE *uitero, *ui gives us Sanskrit 'vi'); English
'up' is from PIE *upo which also gives Sanskrit 'upa'.

So we should not expect back-formations or Sanskritizations from Prakrit
or Apabhramsa to be understandable from a purely Sanskrit view point.
[Just as the modern penchant for using antar to make up replacements of
English words in inter- means you can't know that a word beginning with
antar means, unless you know the speaker's intent. Two Hindi-English
dictionaries, which stood next to each other in the OSU library at the
time, translated 'antarjaati' in opposite ways, as intracaste and
intercaste respectively.] But given their historical context, they will
be understandable based on the meaning of their components.


------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 24, Issue 20
****************************************

Reply via email to