Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. The meaning of nipAta particles (Jay Vaidya)
2. On Bhavabuti's shloka.. (A. R. Srikrishnan)
3. Re: On Bhavabuti's shloka.. (P.K.Ramakrishnan)
4. Re: Re: On Bhavabuti's shloka.. (P.K.Ramakrishnan)
5. Re: Re: On Bhavabuti's shloka.. (A. R. Srikrishnan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 30 Mar 2005 11:45:43 -0800 (PST)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] The meaning of nipAta particles
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
api sAdhu TippaNyaH katipayA vidyAnAthasya.
From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
>> (dhana.njaya) The
>> general consensus of grammarians is that "nipAta"
do
>> not have have meaning (as in "dictionary meaning"
> (vidyAnAtha)
> I am not sure that a consensus existed: ...
... and other issues. I have appended further
discussion on this matter in an attached html document
so that it does not clutter list-members' mailboxes.
You may access it from the link below, if interested.
Thank you for the thought-provoking comments.
Dhananjay
__________________________________
Do you Yahoo!?
Make Yahoo! your home page
http://www.yahoo.com/r/hs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050330/57db1c84/nipAta_m30_05-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 31 Mar 2005 09:44:27 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] On Bhavabuti's shloka..
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Namaste ||
For the verse of Bhavabhuti under discussion, the 3rd paada, as I
have read, is a bit different from what Sri PKR wrote. I recall it as:
"utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."
I think, future tense ("utpatsyate", as above) would be more
apporpriate....
Thanks !
Srikrishnan
>------------------------------
>
>Message: 5
>Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
>From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the following shlok
>To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[email protected]>
>Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
>What I remember is like this -
>
>ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
>jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
>utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
>kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
>
>Meaning is clear.
>
>
>PKRamakrishnan
>
>
>
>
>
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 30 Mar 2005 22:20:48 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
I agree. I wanted to write utpatsyatesti etc. But
got it wrong in writing.
Thanks.
--- "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Namaste ||
>
> For the verse of Bhavabhuti under discussion,
> the 3rd paada, as I
> have read, is a bit different from what Sri PKR
> wrote. I recall it as:
> "utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."
>
> I think, future tense ("utpatsyate", as above)
> would be more
> apporpriate....
>
> Thanks !
> Srikrishnan
>
> >------------------------------
> >
> >Message: 5
> >Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
> >From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
> >Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the following
> shlok
> >To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest
> <[email protected]>
> >Message-ID:
> <[EMAIL PROTECTED]>
> >Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> >
> >What I remember is like this -
> >
> >ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
> >jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
> >utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
> >kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
> >
> >Meaning is clear.
> >
> >
> >PKRamakrishnan
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 30 Mar 2005 22:34:38 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: [EMAIL PROTECTED], [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
both utpatsyate and asti are rquired.
utpatsyate - becasue time is limitless.
asti - someone already exists (whom I do not know)
because the earth is so vast.
u--- "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I agree. I wanted to write utpatsyatesti etc. But
> got it wrong in writing.
>
> Thanks.
>
>
> --- "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Namaste ||
> >
> > For the verse of Bhavabhuti under discussion,
> > the 3rd paada, as I
> > have read, is a bit different from what Sri PKR
> > wrote. I recall it as:
> > "utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."
> >
> > I think, future tense ("utpatsyate", as above)
> > would be more
> > apporpriate....
> >
> > Thanks !
> > Srikrishnan
> >
> > >------------------------------
> > >
> > >Message: 5
> > >Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
> > >From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
> > >Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the
> following
> > shlok
> > >To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest
> > <[email protected]>
> > >Message-ID:
> >
> <[EMAIL PROTECTED]>
> > >Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> > >
> > >What I remember is like this -
> > >
> > >ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
> > >jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
> > >utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
> > >kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
> > >
> > >Meaning is clear.
> > >
> > >
> > >PKRamakrishnan
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> >
>
>
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
> http://smallbusiness.yahoo.com/resources/
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/
------------------------------
Message: 5
Date: Thu, 31 Mar 2005 18:15:38 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
P.K.Ramakrishnan wrote:
>both utpatsyate and asti are rquired.
>
>utpatsyate - becasue time is limitless.
>
>asti - someone already exists (whom I do not know)
>because the earth is so vast.
>
>
>
saadhu manye, yaduktam bhavataa | deshasya kaalasya ca garimaa
dyotyate padadwayena-anena | paaThesmin "ca" ity-adhyaahaaryamiti
manye, athavaa "vaa" (vikalpe) iti ||
(These two words -asti and utpatsyate- do indicate the vastness of space
and time...a good paaTha I think, though it might require some
extrapolation to derive full meaning).
dhanyosmi
Srikrishnan
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 24, Issue 21
****************************************