Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. The meaning of nipAta particles (Jay Vaidya)
   2. On Bhavabuti's shloka.. (A. R. Srikrishnan)
   3. Re: On Bhavabuti's shloka.. (P.K.Ramakrishnan)
   4. Re: Re: On Bhavabuti's shloka.. (P.K.Ramakrishnan)
   5. Re: Re: On Bhavabuti's shloka.. (A. R. Srikrishnan)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 30 Mar 2005 11:45:43 -0800 (PST)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] The meaning of nipAta particles
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

api sAdhu TippaNyaH katipayA vidyAnAthasya.

From: "Vidhyanath Rao" <[EMAIL PROTECTED]>

>> (dhana.njaya) The
>> general consensus of grammarians is that "nipAta"
do
>> not have have meaning (as in "dictionary meaning"
> (vidyAnAtha)
> I am not sure that a consensus existed: ...

... and other issues. I have appended further
discussion on this matter in an attached html document
so that it does not clutter list-members' mailboxes.
You may access it from the link below, if interested.

Thank you for the thought-provoking comments.

Dhananjay


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Make Yahoo! your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050330/57db1c84/nipAta_m30_05-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 31 Mar 2005 09:44:27 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] On Bhavabuti's shloka..
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Namaste ||

    For the verse of Bhavabhuti under discussion, the 3rd paada, as I 
have read, is a bit different from what Sri PKR wrote. I recall it as:
"utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."

  I think,  future tense ("utpatsyate", as above) would be more 
apporpriate....

Thanks !
Srikrishnan

>------------------------------
>
>Message: 5
>Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
>From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the following shlok
>To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[email protected]>
>Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
>What I remember is like this -
>
>ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
>jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
>utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
>kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
>
>Meaning is clear.
>
>
>PKRamakrishnan
>
>  
>
>  
>


------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 30 Mar 2005 22:20:48 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>,    sanskrit digest
        <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

I agree. I wanted to write utpatsyatesti etc.  But 
got it wrong in writing.

Thanks.


--- "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Namaste ||
> 
>     For the verse of Bhavabhuti under discussion,
> the 3rd paada, as I 
> have read, is a bit different from what Sri PKR
> wrote. I recall it as:
> "utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."
> 
>   I think,  future tense ("utpatsyate", as above)
> would be more 
> apporpriate....
> 
> Thanks !
> Srikrishnan
> 
> >------------------------------
> >
> >Message: 5
> >Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
> >From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
> >Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the following
> shlok
> >To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest
> <[email protected]>
> >Message-ID:
> <[EMAIL PROTECTED]>
> >Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> >
> >What I remember is like this -
> >
> >ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
> >jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
> >utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
> >kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
> >
> >Meaning is clear.
> >
> >
> >PKRamakrishnan
> >
> >  
> >
> >  
> >
> 
> 


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 

------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 30 Mar 2005 22:34:38 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: [EMAIL PROTECTED], [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

both utpatsyate and asti are rquired.

utpatsyate - becasue time is limitless.

asti - someone already exists (whom I do not know)
because the earth is so vast.

u--- "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I agree. I wanted to write utpatsyatesti etc.  But 
> got it wrong in writing.
> 
> Thanks.
> 
> 
> --- "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Namaste ||
> > 
> >     For the verse of Bhavabhuti under discussion,
> > the 3rd paada, as I 
> > have read, is a bit different from what Sri PKR
> > wrote. I recall it as:
> > "utpatsyate mama ca kopi samaanadharmaa.."
> > 
> >   I think,  future tense ("utpatsyate", as above)
> > would be more 
> > apporpriate....
> > 
> > Thanks !
> > Srikrishnan
> > 
> > >------------------------------
> > >
> > >Message: 5
> > >Date: Tue, 29 Mar 2005 22:55:11 -0800 (PST)
> > >From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
> > >Subject: Re: [Sanskrit] Exact text of the
> following
> > shlok
> > >To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest
> > <[email protected]>
> > >Message-ID:
> >
> <[EMAIL PROTECTED]>
> > >Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> > >
> > >What I remember is like this -
> > >
> > >ye naama kechidiha nah prathayantyavajnaam,
> > >jaananti te kimapi taan prati naiSa yatnaH.
> > >utpadyate$sti mama kopi samaana-dharmaa,
> > >kaalohyayam niravadhirvipulaa cha prithvii ||
> > >
> > >Meaning is clear.
> > >
> > >
> > >PKRamakrishnan
> > >
> > >  
> > >
> > >  
> > >
> > 
> > 
> 
> 
>               
> __________________________________ 
> Do you Yahoo!? 
> Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
> http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 


                
__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ 

------------------------------

Message: 5
Date: Thu, 31 Mar 2005 18:15:38 +0530
From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Re: On Bhavabuti's shloka..
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

P.K.Ramakrishnan wrote:

>both utpatsyate and asti are rquired.
>
>utpatsyate - becasue time is limitless.
>
>asti - someone already exists (whom I do not know)
>because the earth is so vast.
>
>  
>
    saadhu manye, yaduktam bhavataa |  deshasya kaalasya ca garimaa 
dyotyate padadwayena-anena |  paaThesmin "ca" ity-adhyaahaaryamiti 
manye, athavaa "vaa" (vikalpe) iti ||
(These two words -asti and utpatsyate- do indicate the vastness of space 
and time...a good paaTha I think, though it might require some 
extrapolation to derive full meaning).

dhanyosmi
Srikrishnan

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 24, Issue 21
****************************************

Reply via email to