Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. fonts used by rsvp Rmn (Desiraju Hanumanta Rao)
2. [dasha shloki 1 and 2] (Sai)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 7 Apr 2005 06:29:14 -0700 (PDT)
From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] fonts used by rsvp Rmn
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
The rsvp page of Rmn does not use any ttf or ps fonts, but Bitstream's font
player comes up to show the fonts as long as u keep it open. You select a
language and the font player comes up naggingly. Then you will see the
Sansklrit on left of = = = and meanings and tatparya on right. OK
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Better first dates. More second dates. Yahoo! Personals
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050407/c1f3338b/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 7 Apr 2005 09:09:18 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] [dasha shloki 1 and 2]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
BTW, here is Sri DHRao's translation of Sloka 1 of dasha SlokI stuti.
----- Forwarded message from Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> -----
> Date: Wed, 23 Mar 2005 21:17:06 -0800 (PST)
> From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
>
> Sai - you may see this for whatever usefulness it has. I am not participating
> in quiz because I hold pukka translations of this. So I will be helping you
> back scene, if need be.
>
> ----------------------------------------
>
> ceqI -vt! iniol oeqI kd<b vn vaqI;u naik pqlI
> kaeqIr ca? tr kaeqI m[I ikr[ kaeqI kriMbt pada,
> paqIr giNx k?c zaqI kivTv pir paqIm! Agaixp suta
> "aeqI ourat! Aixk xaqIm! %dar muo vIqI rsen tnutam!. 1
>
> ce?? bhavat nikhila khe?? kadamba vana v????u n?ki pa?al?
> ko??ra c?ru tara ko?? ma?? kira?a ko?? karambita p?d? |
> p???ra gandhi kuca ???? kavitva pari p???m ag?dhipa sut?
> gho?? khur?t adhika dh???m ud?ra mukha v??? rasena tanut?m || 1
>
>
>
> 1. anvaya/word-order: kadamba= Kadamba trees [Nauclea orientalis];
> vana+vaaTiiSu= in woodland, gardens [moving in]; ceTii= friendly /
> handmaidens; bhavat= you have / you be; nikhila= all of the [beings / orbs];
> kheTii= in cosmos / heavens; naaki+paTalii= who indwell in empyrean worlds,
> heavenly bevies; koTiira= belonging [to the gems of] tiaras; caaru+tara=
> splendour, superlative; koTii= pinnacles [of tiaras]; maNii= gemmy; kiraNa=
> glints; koTii= myriad of; karambita= disseminating; paadaa= [onto your] feet;
> paaTiira= sandalwood; gandhi= scented; kucha+shaaTii= breast?s, upper-cloth;
> udaara= bounteous; kavitva= soulfulness / poetry?s; pari+paaTiim= fully,
> cascading; aga+adhipa+sutaa= mountain, king?s, daughter; mukha= in mouth;
> viiTii= betel-leaf?s; rasena= with juice [humour]; ghoTii= she-horse?s;
> khuraat [kulaat]= hooves?, [group of]; adhika= surpassing; dhaaTiim= having
> rhythm; tanutaam= she will meliorate.
>
>
>
>
>
> O! Mother Nature! As a saunterer in the gardens of the woodlands of Kadamba
> Trees, with all the bevies of heavenly orbs, whose gemmy crests of tiaras
> disseminate myriads of superbly splendorous glints onto your feet, since all
> of them are friendly handmaidens of yours, and oh, the daughter of the
> Unknown, since you have your upper-cloth on your motherly breasts scented
> with sandal-scent, and juicy is your motherly mouth with the aroma of the of
> betel-leaves, thus pray, meliorate the world with fully cascaded and
> bounteous soulfulness, cool as sandal-paste and aromatic as betel juice, and
> let that cascading be surpassing in rhythm, than the cadence of the hooves of
> female horses? [1 of Naturist]
>
>
>
> She who is Mother Nature, who saunters in the gardens of the woodlands of
> Kadamba Trees, and on whose feet disseminated are myriads of superbly
> splendorous glints from the gems on the crests of tiaras of the bevies of all
> heavenly numina, since all of them are her friendly handmaidens, and she
> whose upper-cloth on her motherly breasts is scented with sandal-scent, and
> she whose motherly mouth is with a mouthful of juicy betel-leaves which is
> aromatizing the nature with specific aura, I pray her, that Goddess Paarvati,
> the daughter of King of Himalayan Mountains, to disseminate that aroma, that
> sandal-scent, that friendliness, that flow of juiciness, to meliorate my
> poetry too, in a surpassing rhythm than that of the cadence of the hooves
> female horses? [1 of Poet]
>
>
>
>
>
> Explanation: ceTii+bhavat+nikhila+kheTii= handmaiden, will be, all of the,
> celestials; All the celestials are your handmaidens. Everything in the
> universe is issued forth from you and returns into you, and when all the
> divinities are worshipping you alone, then you are the Ultimate to adore.
> Therefore, you shall be on my tongue to let me articulate an excellent
> poetry.
>
>
> kadamba+vana+vaaTii= Kadamba trees, woodlands, is your residence;
> This is within an island called maNi dwiipa, an Island with Gems, constructed
> by the divine architect Vishvakarma at the behest of Shiva. The nectar of the
> red flowers of these Kadamba trees is akin to Ambrosia. The poet wishes to
> render such nectarean poetry at the blessing of that Cosmic Lady, who
> according to Indian mythology is Goddess Paarvati.
>
>
>
> naaki+paTalii= in heavens, heavenly hosts; where naakaH= na+a+kam=
> no, un, happiness, where there is no unhappiness it is heaven. sukham tan na
> bhati iti akam; sukkam= happiness; tat= there; na= not; bhaati= shines; iti=
> thus; akam= unhappy; ?where there is no happiness is there, that is
> unhappy...? and if that negative ?a? is removed from akam it is a ?happy
> heaven...?
>
>
>
> ?In such a happy heaven you are surrounded by heavenly hosts, thus you are
> Supreme for living beings / poetry...?
>
>
>
> koTiira+caaru+tara+koTii+maNii+kiraNa+koTii+karambita+paadaa=
> diadems of those heavenly hosts, beautiful, supremely, pinnacles?, gems?,
> resplendence?s, multitudes of, disseminating, on your feet;
>
>
>
> ?The supremely beautiful multitudes of resplendence of the gems that are
> studded in the pinnacle of the diadems of those heavenly hosts are
> disseminating onto your feet, by which your feet that are already in the hue
> of rising sun, are enriched furthermore and they are so delicately rosy...?
>
>
>
> ?And I bow my head at these feet in reverence, and for that supplication of
> mine, let my life / poetry may be resplendent alike the gem?s resplendence
> that is beaming on your feet...?
>
>
>
> paaTiira+gandhi+kucha+shaaTii= sandal-paste, scented, breast, cloth; ?your
> breast-cloth has the aroma of sandalwood paste...? The paste of sandalwood
> gives an un-repugnant aroma though the applied paste fades away. Unlike
> flower-scents or chemical-scents this has some medicinal properties even.
> Even today it has to be applied by traditionalists in their daily worships or
> to womenfolk also, preferably over the skin below jawbone, on tonsils. In
> romanticism this sandal-paste is an important item for smearing on body and
> this Mother Nature / Goddess Parvati has it dabbed on her chest and breasts,
> to give a comfortable aroma to Her consort Lord Shiva and also to all Her
> siblings, i.e., every living being that took birth in this mortal world, that
> suckle those breasts for its subsistence.
>
>
>
> ?And let me also subsist suckling from your breasts an ambrosia called life /
> poetry within the sphere of aroma of that sandalwood paste, contacted by your
> breast-cloth from your body...?
>
>
>
> kavitva+pari+paaTii= soulfulness / poetry, fully, cascading;
>
>
>
> ?Let the soulfulness / poetry be flowing in full cascades without any
> hindrances or breaches in its course to its final destining, i.e.,
> longevity...?
>
>
>
> aga+adhipa+suta= mountains, paramount, daughter; ?daughter of the paramount
> of mountains, namely, Himavanta. Goddess Parvati is the daughter of
> Himavanta, the Himalayas Mountains. A mountain is nature?s prodigy, not only
> in its mountainous nature but also with its encrusted minerals, gems, and
> inorganic materials. Standing proud over any other thin in nature it
> accommodates trees, humans, animals, birds etc., thus making itself a
> mini-universe.
>
>
>
> ?Let my life / poetry stand high accommodating all the deserving ingredients
> like a mountain... for you have mountainly traits by your nature...?
>
>
>
> ghoTii+khuraat+adhika+dhaaTii= she-horses, hooves?, superior, rhythm; ?a kind
> of rhythm pervades in nature that far more superior than the horse-hooves
> rhythm.? No other animal has the stride with a rhythm than a horse, that too
> with an understandable pace. In pleasure rides that rhythm will be pleasing
> to ears and in wartimes it scary. Secondly the horse is Time according to
> Vedic scriptures. The Nature is a Horse, and the Year is its Soul, uSaa vaa
> ashvasya medhasya shiraH ? sa.mvatsara aatmaa ashvsya medhasya |
> bR^ihadaaraNyaka Upanishad, 1-1-1. The flow of Time is rhythmic like a
> horse-stride and its pickup and dropdown are also with certain pace.
>
>
>
> ?Let there be the rhythm and timing in the flow of lives / poetry with a
> superior definiteness and for all ears like that of horse?s hooves...?
>
>
>
> udaara+mukha+viiTii+rasena+tanutaam= copious, in mouth, betel leaf?s,
> quintessence, I / we be blest; ?I / we be blest with the quintessence of the
> betel leaves juice that you contain in your mouth...? Chewing betel leaves
> with high-grade ingredients like pearl?s powder, mints, cloves etc., is again
> a must in romanticism and the countenance of any lady with ?sweet-pan? in her
> mouth, looks pleasant, that too of an elderly lady. It is said that the first
> round of betel juice, ?rasa? essence, is venomous so it is to be spit out,
> second one is semi-venomous so it also to be discarded. From the third stage
> onwards it is said to be equalling amR^ita, ambrosia, hence it is an
> energiser and digester. If a mother consumes such an energising essence from
> betel leaves it becomes a good food digester, then only she can breastfeed
> her babies.
>
>
>
> ?Let there be an irreproachable, undeniable, divine essence or ?rasa? of life
> in lives / in my poetry...?
>
>
>
> Mood: The use of words ?red flowers of Kadamba trees? ?gems in diadems of
> celestials? their ?resplendence? on her ?feet? ?sandalwood- paste?
> ?breast-cloth wetted with that paste? all belong to an ochreish hue called
> ?aruNa varNa?. This ochreish hue is an apparent colour in firmament at the
> time of dawn and dusk everyday. The very word aruNa, ochrous hue depicts the
> Nature, at large. The flowers of Kadamba trees, ladyships, sandal paste,
> betel leaves chewing, breast cloth do signify the all pervading and all
> agreeable ?sR^ingaara? romanticism existing in nature / poetry. The word
> ?udaara...? free flow is an essential aspect for livelihood or to poetry.
> This word also means ?generosity?. The poet is also craving for Her generous
> bestowal of such a capacity to render an effusive expression of his poetry.
> The words ghoTii+khuraat+adhika+dhaaTii, in which the word ?khuraat? is
> sometimes read as ?kulaat? where the khura= hooves, and where the kula= group
> of. And in any usage, th
e
> rhythm
> of horses is the meaning. These verses are composed in the prosody called
> ashva dhaaTii, horse-hove-rhymed, and this prevails over the entire work.
>
>
>
> Thus, the poet desires a rhyme and rhythm concordant to Nature and natural
> poetry.
>
> ------------------------------------------------------
>
> ?Epayn ?-&it zapayux i?idv saepan xUil cr[a
>
> pap Aph Sv mnu japa AnulIn jn tap Apnaed inpu[a,
>
> nIpalya suri- xUpalka ?irt k?pad? %d<cytu mam!
>
> ?paixka izoir -Upal v<z mi[ dIpaiyta -gvtI. 2
>
> dvaip?yana prabh?ti ??p?yudha tridiva sop?na dh?li cara??
> p?pa apaha sva manu j?p? anul?na jana t?pa apanoda nipu?? |
> n?p?lay? surabhi dh?p?lak? durita k?p?d uda?cayatu m?m
> r?p?dhik? ?ikhari bh?p?la va??a ma?i d?p?yit? bhagavat? || 2
>
>
>
> 2. dvaipaayana= bipeds / Sage-Poet Vyasa; prabhR^iti= alike living beings /
> sages; shaapa= curse; aayudha= weaponry; tridiva= heavens; sopaana= stairway;
> dhuuli= dust; caraNaa= feet; paapa= sin; apaha= remover; sva= your own; manu=
> music / hymn; jaapaa= chanting; anuliina= concerning; jana= people?s; taapa=
> fervid; apanoda= obliterating; nipuNaa= expert; niipa= Kadamba trees,
> [Nauclea orientalis]; aalayaa= housed in; surabhi= Spring season, vasanta /
> dried resin of bdellium, a fragrant substance; dhuupa= incense; alakaa= hair;
> durita= impure; kuupaat= abyss; udancayatu= rise; maam= me; ruupa= in aspect;
> adhikaa= by far; shikhari= mountainous; bhuu+paala= earth, ruling; vamsha=
> dysnasty; maNi= gemlike; diipaayitaa= illuminative; bhaga+vatii= divineness,
> oh, lady you have. 2
>
>
>
> O! Mother, you let bipeds and suchlike tread, you have cursing
> weaponry, stairway to heavens is filled with the dust of your feet,
> sin-remover is your own music / your name-hymn chant, an expert obliterator
> of the fervid of the people concerning in you, housed in --- [not
> finished....]
>
> desiraju hanumanta rao
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 25, Issue 8
***************************************