Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Chitra - 3 (J. K. Mohana Rao)
   2. rAjanyakR^itaH (was mUrdhni+aspR^ishaH) (Sai)
   3. Translation needed ([EMAIL PROTECTED])
   4. udyogaparvam - sarga 17 - 15 ([EMAIL PROTECTED])
   5. "Translation needed" extended ([EMAIL PROTECTED])
   6. Re: rAjanyakR^itaH (was mUrdhni+aspR^ishaH) (Gopala Neerkaje)
   7. Re: Chitra - 3 (Sai)
   8. Re: Chitra - 3 (Ambujam Raman)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sat, 16 Jul 2005 15:09:04 -0700 (PDT)
From: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Chitra - 3
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Chitra - 3

vakrOkti literally means rounded talk or pun.  
ku.ntaka wrote even a book on this aspect. Here 
is one whose author is supposed to be mayUra, 
the author of sUryashataka.   

Shiva and Parvati were playing dice (We must have all 
learnt from our first parents!).  Parvati’s aide Vijaya 
was watching the game.  

vijayE kushalas tryakshhO na krIDitum aham anEna shaktA 
vijayE kushalO (a)smi na tu tryakshhO (a)kshhadvayam idam pANau

Parvati says: Vijaya, the three-eyed is very skilful.  
I cannot play with him.  
Shiva: I am skilful at winning (pun on vijaya), 
However I do not have three dice (akshha also means dice). 
I have only two dice in my hand. 

kiM mE durOdarENa prayAtu yadi gaNapatir na tE (a)bhimataH 
kaH pradvEshhTi vinAyakam ahilOkaH kiM na jAnAsi 

Parvati: I am not sure why I play dice with you. 
(durOdara means playing dice)
Shiva: If you do not wish, may gaNapati leave 
(durOdara is interpreted as gaNEsha since he has bad tummy)
Parvati: (since Shiva speaks about their son gaNEsha) 
Who can hate vinAyaka? 
Shiva: (interpreting vi(haga)-nAyaka as garuDa) 
The world of snakes, don’t you know? 
(After all snakes and garuDa are sworn enemies.)

vasurahitEna krIDA bhavatA  saha kIdR^ishI na jihrEshhi 
kiM vasubhir namatO (aa)mUn surAsurAn Eva pashya puraH 

Parvati: What sort of play (kIdR^ishi) is this without 
stakes (vasu)?  Aren’t you ashamed? 
Shiva: Why do you want vasUs (vasUs are Shiva’s attendants)? 
Don’t you see the gods and demons prostrating before me? 

cha.ndragrahaNEna vinA nA (a)smi ramE kiM pravartayasy Evam 
dEvyAti yadi rucitam idaM na.ndinn AhUyatAM rAhuH 

Parvati: Without winning some gold (cha.ndra), 
I will not be pleased.  Why are you behaving like 
this (with your puns)? 
Shiva: na.ndI, bring on rAhU (for cha.ndragrahaNa) so 
that it pleases the dEvi.

hA rAhau shitadaMshhTrE bhayakR^iti nikaTasthitE ratiH kasya 
yadi nEcChasi saMtyaktaH saMpraty EvAishha hArAhiH 

Parvati: Is there any comfort with that sharp-fanged 
awe-inspiring rAhu? 
Shiva: If it does not please you, I will remove the 
necklace of snakes!

aarOpayasi mudhA kiM nA (a)ham abhij~nA kila tvada.nkasya 
divyaM varshhasahasraM sthitvEti na yuktam abhidAtum 

Parvati: I have not made any reference to your curved 
creatures?  Why do you attribute so? 
Shiva: That is not fair (my lady), you are sitting on it (
a.nka lap) for ages!

itthaM pashupatipEshalapAshakalIlAprayuktavakrOktEH 
harshhavashataralatArakam aananam avyAd bhavAnyA vaH 

While pashupati was playing dice, he uttered these puns 
that are like tender nooses.  May bhavAni’s face in which 
the pupil of the eyes are sparkling with joy protect you! 

There is a story about how mayUra, a contemporary of bANa, 
wrote the shataka.  mayUra happened to see his daughter 
naked while with her husband.  Then he fell in love with 
her and composed an ashTakam.  She became angry and cursed her 
father.  He contacted leprosy as a result of this curse.  
He composed the sUryashataka to be relieved of this.  
Since the Sun is the god of health, mayUra was restored 
to normalcy. 

J K  Mohana Rao



                
____________________________________________________
Start your day with Yahoo! - make it your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs 
 

------------------------------

Message: 2
Date: Sat, 16 Jul 2005 16:10:27 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] rAjanyakR^itaH (was mUrdhni+aspR^ishaH)
To: Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Ambujam Raman uvaacha:
> The general question was when a samaasa word has different meaning when 
> dissolved  using sandhi ,which meaning will have precedence. I was 
> certainly confusing kridaanta and taddhita pratyayams which are unnecessary.
> e.g., should rAjanyakR^itaH be split as rAjAnya-kR^itaH or rAjani-akR^itaH?

Should the grammar disambiguate? I don't feel so. 
What if the author deliberatly meant a SleSha (different meanings based on the
split) like kanaka-mR^iga-tR^iShNAndhita-dhiyA?

> raajanyak^RitaH which as a samaasa term would mean a royal deed. On the 
> other hand if considered as sandhi, it resolves as 'raajani ak^RitaH' which 
> would mean ' a deed not done on a king'.  Both meaning may fit a context 
> which may be confusing. Is there a prohibition of sandhi when there is 
> scope for confusion ?
> Dr. S. Raman 

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 17 Jul 2005 03:07:39 +0200 (MEST)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] Translation needed
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Hello,
I just subscribed to this mailing-list, so I'm totally new, and i don't
really now, if this cause really fits in your list, but I'll just ask you:
Can anyone of you give me a translation of a sentence into sanskrit? But not
just a text-translation, but one, where i can see the devanagari letters (I
think that's the name). As you all may now by now, I don't really now much
about sanskrit, I just wan't a nice, beutiful tatoo, and I want my favourite
quote of Gandhi in this beautiful writing; this quote is "You must be the
change you wish to see in the world". The best would be, if anyone of you
knew the original words Gandhi used, and could translate those into
sanskrit, or if anyone could just give me a sanskrit quotations page, if
this exists. Attached to this mail (even though I don't know, if you can
download my attachments in this mailing-list?!) I have put an image of an
online-sanskrit translator, who tried to translate this sentence to me. I
don't trust those online translators, but there you can see the type of
writing I mean, which I think is devanagari, but you all may now better.
Well, I think I expressed myself clearly and hope, that anyone of you could
help me. Thanks in advance,
Alex.


-- 
__________
I'm alive and I am true to my heart now - I am I, but why must truth 
always make me die?
"Pain of Salvation - Undertow"
__________
Is this all I am? Is this all I'll be? This is not enough!
"Pain of Salvation - King of Loss"
__________
The higher I am reaching, the closer to the sun. The more I 
learn, the less I know for sure. For each machine I'm leaving I 
find a bigger one. For each step I turn wiser than before. But 
it's burning me... 
"Pain of Salvation - Pilgrim" 
__________

GMX DSL = Maximale Leistung zum minimalen Preis!
2000 MB nur 2,99, Flatrate ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sanskrit.gif
Type: image/gif
Size: 2311 bytes
Desc: not available
Url : 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20050717/25989400/sanskrit-0001.gif

------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 17 Jul 2005 07:30:00 -0700
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 17 - 15
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan

shlokaH 15
dhva.nsa pApaparibhraShTaH kShINapuNyo mahItalam . 
dashavarShasahasrANi sarparUpadharo mahAn . 
vichariShyasi pUrNeShu punaH svargamavApsyasi .. 15..\

padavibhaagaH
dhva.nsa pApaparibhraShTaH kShINapuNyaH mahItalam . 
dashavarShasahasrANi sarparUpadharaH mahAn . 
vichariShyasi pUrNeShu punaH svargam avApsyasi ..

anvayaH
pApaparibhraShTaH kShINapuNyaH mahItalam dhva.nsa. 
mahAn sarparUpadharaH dashavarShasahasrANi 
vichariShyasi. pUrNeShu punaH svargam avApsyasi ..

pratipadaarthaH
pApaparibhraShTaH=being expelled due to sins; 
kShINapuNyaH=devoid of merit; 
mahItalam=surface of the earth; 
dhva.nsa=may you fall down; 
mahAn=great; 
sarparUpadharaH=the form of a serpent; 
dashavarShasahasrANi=for 10,000 years; 
vichariShyasi=you will roam; 
pUrNeShu=Upon completion;
punaH=again; 
svargam=heaven; 
avApsyasi=you will obtain; 

anuvAdaH
Agastya to Nahusha: Being expelled due to sins, devoid of merit, may you fall 
down to the surface of the earth. You will roam there for 10,000 years in the 
form of a 
great serpent. Upon completion again you will obtain heaven;




------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 17 Jul 2005 10:32:51 +0200 (MEST)
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] "Translation needed" extended
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Well, here I am again. 
I was just told, that Gandhi wrote Gujarati, not Sanskrit, which was my
actual aim. I knew, that Sanskrit is an old, traditional language, but I
thought it would be most interesting in this language, just because of this
fact. Well, do you all think i should do it in Gujarati? I looked at some
examples of it, and I think its very beautiful, too, so I have no problem
with that. So, if anyone could help me with this language now, I will also
be very happy :) . The quote I'm trying to get translated is "You must be
the change you wish to see in the world" and I would like to have the
original words said by Gandhi. 
Thanks to Nico Jenkins already, he told me all this about Gujarati!
So far,
Alex

-- 
GMX DSL = Maximale Leistung zum minimalen Preis!
2000 MB nur 2,99, Flatrate ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl

------------------------------

Message: 6
Date: Sun, 17 Jul 2005 17:54:24 +0530
From: Gopala Neerkaje <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] rAjanyakR^itaH (was mUrdhni+aspR^ishaH)
To: Sai <[EMAIL PROTECTED]>, Ambujam Raman <[EMAIL PROTECTED]>,
        [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

I think in the example rAjanyakR^taH the splitting of sandhi as rAjani
+akR^taH may not be in order. The saptami vibhakti of the word rajan
is, I think rAjni. I do not know the meaning of rAjani. Can you please
elucidate?
Regards 
N.Gopala

On 7/17/05, Sai <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ambujam Raman uvaacha:
> > The general question was when a samaasa word has different meaning when
> > dissolved  using sandhi ,which meaning will have precedence. I was
> > certainly confusing kridaanta and taddhita pratyayams which are unnecessary.
> > e.g., should rAjanyakR^itaH be split as rAjAnya-kR^itaH or rAjani-akR^itaH?
> 
> Should the grammar disambiguate? I don't feel so.
> What if the author deliberatly meant a SleSha (different meanings based on the
> split) like kanaka-mR^iga-tR^iShNAndhita-dhiyA?
> 
> > raajanyak^RitaH which as a samaasa term would mean a royal deed. On the
> > other hand if considered as sandhi, it resolves as 'raajani ak^RitaH' which
> > would mean ' a deed not done on a king'.  Both meaning may fit a context
> > which may be confusing. Is there a prohibition of sandhi when there is
> > scope for confusion ?
> > Dr. S. Raman
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>

------------------------------

Message: 7
Date: Sun, 17 Jul 2005 08:00:20 -0600
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Chitra - 3
To: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

How can durodara mean bad tummy?
Shouldn't be durudara?

J. K. Mohana Rao uvaacha:
> kiM mE durOdarENa prayAtu yadi gaNapatir na tE (a)bhimataH 
> kaH pradvEshhTi vinAyakam ahilOkaH kiM na jAnAsi 
> 
> Parvati: I am not sure why I play dice with you. 
> (durOdara means playing dice)
> Shiva: If you do not wish, may gaNapati leave 
> (durOdara is interpreted as gaNEsha since he has bad tummy)
> Parvati: (since Shiva speaks about their son gaNEsha) 
> Who can hate vinAyaka? 

------------------------------

Message: 8
Date: Sun, 17 Jul 2005 11:36:46 -0400
From: "Ambujam Raman" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Chitra - 3
To: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>, "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain;       format=flowed;  charset="iso-8859-1";
        reply-type=original

durOdaraH = a gamester (see Apte) = one who plays pranks or is playful = 
vinaayaka (by inference).
The etymology of the word is not clear but it has nothing to do with udara!

rAmaH
----- Original Message ----- 
From: "Sai" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[email protected]>
Sent: Sunday, July 17, 2005 10:00 AM
Subject: Re: [Sanskrit] Chitra - 3


> How can durodara mean bad tummy?
> Shouldn't be durudara?
>
> J. K. Mohana Rao uvaacha:
>> kiM mE durOdarENa prayAtu yadi gaNapatir na tE (a)bhimataH
>> kaH pradvEshhTi vinAyakam ahilOkaH kiM na jAnAsi
>>
>> Parvati: I am not sure why I play dice with you.
>> (durOdara means playing dice)
>> Shiva: If you do not wish, may gaNapati leave
>> (durOdara is interpreted as gaNEsha since he has bad tummy)
>> Parvati: (since Shiva speaks about their son gaNEsha)
>> Who can hate vinAyaka?
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> 



------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 28, Issue 20
****************************************

Reply via email to